https://www.youtube.com/watch?v=iwGs1nKQQAI
本スクリプトの動画はこちらからどうぞ
20240113 Interview with WCRB Classical
Interviewer: Brian McCreath
Pianist: SeongJin Cho
Brian McCreath
I'm Brian McCreath at “Symphony Hall” with Seong-Jin Cho, who's back with the Boston Symphony for the other of Ravel's piano concertos. You played the Piano Concerto in G last year, Seong-Jin, and thank you for a little bit of your time today to talk about “the Piano Concerto for the Left Hand.”
ブライアン・マクリース
「シンフォニー・ホール」ナビゲーターのブライアン・マクリースです。今日はスタジオに、趙成珍さんをお迎えしています。今回、ボストン交響楽団と、ラベルのピアノ協奏曲の2つ目を共演なさるため、お越しくださいました。去年はピアノ協奏曲ト長調でしたね、趙成珍さん。今日は短い時間ですが、「左手のための協奏曲」について、お話しいただきます。よろしくおねがいします。
Seong-Jin Cho
My pleasure.
趙成珍
こちらこそ。
Brian McCreath
This is such an unusual piano concerto in the way that it's constructed, in the role of the piano and the orchestra, the way that they trade ideas back and forth, even in what, of course, you have to do, as it's a left hand-only concerto. So I'd like to ask, first of all, as such an unusual piece, is it one that you learned early on, or has it been a more recent addition to your repertoire?
ブライアン・マクリース
とにかく、普段私達が馴染んでいるピアノ協奏曲とは、だいぶ違う作品です。曲の作り方ですが、ピアノのソリストと伴奏のオーケストラとの役割ですね、演奏のやり取りの仕方といいますか、それに勿論、成珍さんはこれを、左手1本で弾かなければなりません。まずお聞きしたいのですが、普段私達が馴染んでいる曲とはだいぶ違うこの作品ですが、曲に取り組んだのは結構早い段階だったのか、それとも最近レパートリーになった曲だったのか、ということなんですが。
Seong-Jin Cho
Actually, it's a recent addition to my repertoire. And I played this piece for the first time last September in Toronto, and I think I played five times with the orchestra. So this is going to be my sixth time to play with the orchestra.
趙成珍
つい最近ですね、自分のレパートリーと呼べるようになったのは。その後、最初にこの曲を演奏したのは、去年の9月にトロントでした。そして、オーケストラとの共演は5回だったかな。ですから今回が6回目になります。
Brian McCreath
I wonder then how you prepared musically. We'll talk about physically in a little bit, but musically, what did you do to prepare in learning “the Piano Concerto for the Left Hand,” especially as it's such a different piece from the other Ravel piano concerto that you played here last year?
ブライアン・マクリース
音楽的な部分を、どう詰めていったのか、気になるところですが、技術的な部分については後ほど少し伺うとして、まず音楽的な部分にどのように取り組んでいかれたのか、この「左手のための協奏曲」は、去年演奏なさったもう一つの協奏曲とはだいぶ違いますから、特にそのあたりを教えて下さい。
Seong-Jin Cho
I've been always loving this concerto since many years, and I always wanted to include this concerto in my repertoire, and I'm really glad that I'm finally able to play this piece. And this piece is very different from the G major Concerto, and I feel like this piece is more jazzy and has lots of character in the middle section. It sounds like a military march a little bit, because Ravel composed this piece for Paul Wittgenstein, who lost his right arm during the war. And I feel like in this piece you can hear some tragedy and also like a military march. But, you know, there's some kind of spirit in the piece, and I'm always imagining about war and tragedy and sometimes [it's] also very depressing.
趙成珍
この曲は、もうだいぶ前からずっと大好きで、いつか自分のレパートリーにしたいと思ってはいたんです。ですから今回、何とかようやく自分の腕が、この作品に追いつくことができて、本当に嬉しいです。そしてこの曲は、ト長調の協奏曲とは、かなり違います。それに僕としては、この曲はジャズっぽいとも思っています。あと、曲の中間部分には、沢山特徴的なフレーズが出てきます。軍隊の行進曲みたいに聞こえる感じもします。というのも、ラヴェルがこの曲を書いた相手は、パウル・ウィトゲンシュタインといって、第1次世界大戦で右腕を失ってしまった人です。ですから、この作品をお聴きいただくと、何か悲惨さが感じられるのかな、みたいに思ったり、同時に、軍隊が行進しているみたいに感じられるのかな、そんな気がしています。ただ、この曲には、「志」みたいなものが込められているような気がして、僕はいつも、戦争とか悲劇とか、時には心を強く打ち砕くような、そんなイメージも持っているのです。
Brian McCreath
Yes, but at the same time, I have to say, listening to you perform this in rehearsal, your way of playing in general is so beautiful and so fluid. It's a really interesting thing to think of such a dark piece, but also your own way of playing that's so beautiful. Do you tailor your playing in particular ways? Do you play differently in this concerto than you would in, for instance, the G major concerto?
ブライアン・マクリース
確かに、ただ私なんかに言わせていただけるならですね、あなたの演奏をリハーサルで聞かせていただいた時は、全体的に、悲劇や心を打ち砕くのと同時に、美しさとか流れるような気分とか、そういうのも感じたんですよね。こんなに暗い背景を持つ曲で、美しさとか流れるような気分とかを感じたのは、面白いなと思って、でもこれは、あなた独自の、物凄く美しい演奏の仕方ですよね。何か特別なやり方を仕立てたとか?この協奏曲と、例えば前回のト長調の協奏曲で、全然違い弾き方をしようとしているとか、そういうことですか?
Seong-Jin Cho
Yeah. Every time I play a different music, I always tried to play differently and try to be a different person as well, different musician or whatever. So this concerto has two cadenzas, which is really beautiful and also tragic, as I said before. And of course, the orchestra accompanies and Andris accompanies me so wonderfully. So I was very happy.
趙成珍
そういうことです。曲が変わるたびに、僕は演奏の仕方を変えて、そして違う自分に変わろうともします。違う演奏家とか、何でもいいんですけどね。それで、この協奏曲にはカデンツァが2回出てくるのですが、本当に美しくて、同時に悲惨さが感じられるのです、先程申し上げましたようにね。それから申し上げるまでもなく、オーケストラの伴奏、そしてアンドリス・ネルソンスさんの指揮と、本当に素晴らしく僕を支えてくれます。本当に嬉しかったですね。
Brian McCreath
Well, as I said, it's such an unusual piece. And the most obvious unusual thing is that your right hand doesn't do anything during the entire piece. And so I wonder how you train yourself. Are there particular exercises, etudes, other pieces you play to get used to the idea of only playing with your left hand, and figuring out even what to do with your right hand while you're playing?
ブライアン・マクリース
なにしろ先程申し上げました通り、本当にこれは変わった曲ですのでね、その中でも一番ハッキリしているのは、曲の最初から最後まで、右手が何もすることがない、ということです。ですからあなたが、どのように練習なさっているのか、気になるところです。この曲の為に、特別な練習方法とか、教則本とか、左手だけで演奏するイメージを得るための他の曲への取り組みとか、そういうのはあったりするのですか?
Seong-Jin Cho
Even though technically it's so demanding, and I've never played a piece only for the left hand before, I think the music itself is so beautiful and wonderful. So when I play this piece, I stop thinking about that I'm playing only [with] my left hand. But of course it's so difficult, especially the cadenzas. They're so difficult and it's so tempting, because I want to use my right hand also. [laughs]
趙成珍
技術的には高いものをかなり求められますし、左手一本で一曲弾き切るなんて、やったことはありませんが、とにかく音楽自体は、物凄く美しいし素晴らしいと思います。ですから、この曲を弾くときは、「左手だけで弾くんだ」とう意識は、持たないようにしています。勿論、とてつもなく難しいですよ、とくにカデンツァの部分なんかはですね。あまりに難しいから、いっそ右手も使ってしまいたいな、どうしようかな、なんてね(笑)
Brian McCreath
[laughing] Another question that I wondered, with all the left hand repertoire, how tempting is it to just throw your right hand for a note here or there? It must be kind of funny to think that way.
ブライアン・マクリース
(笑)もう一つお伺いしたいのはですね、左手だけで演奏する曲全てについてですけれど、いっそのこと右手をパッと出して1つでも2つでも音を鳴らしてやる!なんていう気分には、どのくらいなるものなんですか?変な考え方かもしれませんが。
Seong-Jin Cho
Yeah, I shouldn't. [laughs]
趙成珍
なったらイカンでしょ(笑)
Brian McCreath
[laughs] Well, tell me this. Another unusual thing to me as I listen to the concerto, compared to something along the lines of Beethoven, Schumann, even Chopin. There's so much more piano and orchestra together in this concerto that you have to be 100% locked in with Andris and his way of doing this piece. Was it at all hard to come together on the way that you would do this together with you and Andris?
ブライアン・マクリース
(笑)それじゃあ、質問を替えましょう。この協奏曲を聞かせて頂いて、これまた他と随分違うなと思ったことですが、ベートーヴェンとかシューマン、ショパンの曲ですらとも違うと思ったことですが、この協奏曲の場合、ピアノとオーケストラが一緒に演奏する場面が沢山ありますよね。その間は、ソリストのあなたは100%完全に(指揮者の)アンドリス(・ネルソンス)のなすがままと言いますかね。そんな風にアンドリスと一緒にやっていくことは、とにかく大変だったんじゃないですか?
Seong-Jin Cho
So right before the rehearsal, Andris and I had a very nice meeting, and we shared our ideas about this piece. And he and I agreed that there's a nice conversation between the orchestra and the piano. And we share the same spirit and character. And also, I have to say that whenever I perform this piece, it's so fun to play. And because the orchestration is fantastic, first of all. And of course, the piano part is also fantastic. So I feel like I'm also becoming not only the pianist, but part of the orchestra member[ship] when I play this piece.
趙成珍
なので、リハーサルの直前にですね、アンドリスととてもいい感じで、打ち合わせができたんです。曲に関する共通認識もできましたし、その後リハーサルでも、オーケストラとソロの間で、良い感じでやり取りが出来たね、とお互い思えたんです。それに、今回の演奏に向けての、根本的な心構えとか、演奏の在り方についても、共通認識を持てました。それと実はですね、この曲を演奏するたびに、楽しいな、と思えるようになってしまいました。それは何と言っても、オーケストレーション(曲全体の楽譜の書き方)が素晴らしいからですよね。それにピアノソロの部分だけを見ても、素晴らしいですし、だからこそ、この曲を演奏すると、自分は勿論ソリストなんですが、同時にオーケストラの一員、仲間になれたという気分になれます。
Brian McCreath
Yeah, it's like being part of the orchestra, maybe more so than some other concertos, I suppose. Now, you studied with a teacher in Korea named Soo-Jung Shin, who herself studied with Leon Fleisher, someone very well known for this piece of music, because he exclusively performed left hand only music for so long. Is there anything that you would point to from your studies with her about music, about the way that Leon Fleisher thought of music that maybe helps you with your approach to the Ravel?
ブライアン・マクリース
そうですよね、他の協奏曲では味わえない感じというか、オーケストラの一部になった、とうところでしょうか。さて、あなたは韓国にいらっしゃった頃は、申秀貞(シン・スジョン)さんという先生でしたか、彼女自身もレオン・フライシャーという「左手の為の協奏曲」に長年取り組んでおられるということで、大変有名なピアノ奏者に教わった方ですよね。ご自身が研鑽を積まれたり、申秀貞さんに教わったりするなかでですね、音楽に関することや、あるいはレオン・フライシャーの音楽に対する考え方であるとか、そういったことが今回のラヴェルの曲にアプローチなさるときに、役に立ったのではないかと思うのですが、いかがですか?
Seong-Jin Cho
I think my teacher, Soo-Jung Shin, was hugely influenced by Leon Fleisher, and I could feel that, and not only for Ravel, but in general, I learned so much of phrasing. And she told me many stories about Leon Fleisher, and his making of phrasing is so special. And I think I learned a lot from her.
趙成珍
申秀貞先生は、レオン・フライシャーの影響を大きく受けていると思います。それは僕自身も感じていて、ラヴェルのことだけでなく、全体的にですね、フレーズの歌い方とか、沢山学びました。申秀貞先生からは、レオン・フライシャーの話を沢山して頂いていて、彼のフレーズの作り方は、特別なんだそうです。申秀貞先生からは、本当に沢山のことを学んだと思っています
Brian McCreath
Absolutely. It's been many years now since you won the International Chopin Competition, enough years, and with a pandemic in between that it must seem like a very long time ago for you. And I guess I read somewhere that you needed to stop playing Chopin for a period of time. What is your relationship now with music by Chopin? Is it a composer to whom you actually play a lot now, or are you still a little bit keeping some distance from Chopin's music?
ブライアン・マクリース
本当にそうですよね。ところで、あなたがショパン国際コンクールで優勝なさってから、ずいぶん経ちました。新型コロナのパンデミックもありましたから、本当にあれから長い年月が過ぎています。確かどこかで読んだ記憶があるのですが、ショパンの曲を演奏するのを、あなたはしばらくの間、やめる必要があるとかないとか。あなたにとってショパンの音楽とは、どういう存在ですか?ショパンという作曲家の曲は、今でも沢山演奏なさっているのですか?それとも、実は今、少し距離を置いているとか?
Seong-Jin Cho
Of course, as a winner of the [International] Chopin Competition, I had to play a lot of Chopin right after the competition. But I really didn't want to be labeled as a Chopin specialist because I wanted to play different repertoire as well, like Brahms, Mozart, Beethoven. As a pianist, we're so fortunate to have so much repertoire. But now I feel like I don't care anymore, and I don't care what people say anyway, so I think being a Chopin specialist is also a very special thing. And I'd be honored if someone called me a "Chopin specialist." But I don't consider myself as a Chopin specialist, but of course, Chopin is one of my favorite composers and I still play. Before coming to Boston, I was in Amsterdam and I played Chopin's Concerto in E minor with the Concertgebouw Orchestra. So yes, I'm playing Chopin's music, not solo music, but concertos quite often. And I'm planning to play more of Chopin's solo music in the future.
趙成珍
ショパン国際コンクールで優勝した直後は、確かにショパンの曲を沢山演奏することに、なってしまっていました。でも本当は「ショパンが専門」とレッテルを貼られるのは、嫌だったんです。だって、色々違うレパートリーも弾きたいじゃないですか、ブラームスとか、モーツアルトとか、ベートーヴェンとか。ピアノ奏者ですから、レパートリーが沢山あることが、幸運な状態なんです。ただ、今現在は、もう気にしないでもいいかな、と思っています。誰に何を言われても気にしない、そう思えば、「ショパンが専門」というのも、とても特別なことでもあるのかな、と考えています。今仮に「ショパンが専門」と言っていただければ、ああ、嬉しいな、と感じると思います。嬉しいですが、僕は自分のことを、「ショパンが専門」とは思っていません。勿論、好きな作曲家の一人ですし、今でも演奏しますよ。今回ボストンに来る前に、アムステルダムで、ショパンのホ短調の協奏曲(第1番)を、コンセルトヘボウ管弦楽団と一緒に演奏させていただいています。ですから、そうですね、ショパンの楽曲は演奏していますね。ピアノ独奏の曲ではなくて、協奏曲がとても多いですね。それから、将来ショパンの独奏曲を沢山演奏する計画も、いま立てています。
Brian McCreath
Wonderful. Well, we here in Boston think of you as someone with a huge range because we've heard you play Prokofiev, Brahms, Mozart, and now Ravel. So there's a lot to choose from, and we're always interested to hear what you're going to do here in Boston. So Seong-Jin Cho, thank you so much. It's really good to hear you again. It's really wonderful to have you back in “Symphony Hall.” Thank you for your time today.
ブライアン・マクリース
素晴らしい。私達ボストン市民にとっては、あなたはレパートリーが豊富な方ですよ。なにしろ今まで、プロコフィエフ、ブラームス、モーツアルトと、色々聞かせて頂ていますし、今回ラヴェルでしょ。ですから選り取り見取り、毎回「今回はボストンで、何をやってくれるのかな」と、いつも興味をもって聞かせて頂いています。では、趙成珍さん、今回あなたの演奏をまた聞けるということで、本当に嬉しく思っています。どうもありがとうございました。当番組「シンフォニー・ホール」へ、今回またご出演いただきましたこと、今日は本当にありがとうございました。
Seong-Jin Cho
Thank you very much.
趙成珍
こちらこそありがとうございました。
https://www.youtube.com/watch?v=Lt2TFOsKgW8
「イカンでしょ」を守りました、力演です♪
2024
Ravel Piano concerto for the left hand
Boston Symphony Orchestra
Andris Nelsons : Condoctor
Seong-Jin Cho: Pianist