【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

【改訂全訳】英日対訳:リッカルド・ムーティ(伊・指揮)2011ビルギット・ニルソン賞/世界の調和へ向けて

www.youtube.com

 

https://www.youtube.com/watch?v=IASG9QzTy4E 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ

 

2011/10/14 

Speech by Recipient Maestro Riccardo Muti at the Birgit Nilsson Prize Award Ceremony 2011 at the Royal Swedish Opera on 13 October 2011. 

 

Your Majesties, ladies and gentlemen, it's an an honor for me and a privilege this evening to receive this wonderful, incredible prize in the name of Birgit Nilsson and in this country that has given so much to the world of music and especially to the world of operatic music.  

国王陛下皆様方今宵、ビルギット・ニルソンの名前を冠する、この素晴らしい賞の栄に浴しますこと、それも、世界に、特にオペラ音楽の世界に、多くをもたらしてくださったこの国で、これを頂きますことを、誇りに思い、光栄に存じます。 

 

Listening few minutes ago to Birgit Nilsson singing “Salome,” I was really moved by her voice, her artistry, her dignity. 

つい先程ビルギット・ニルソンが「サロメ」を歌うのを聴きながら、彼女の声、音楽性、誇り高きその姿勢に、大いに感動いたしました。 

 

 

Birgit Nilsson was the only artist that pushed me as Neapolitan to travel from Florence, where I was music director, very young music director, and to travel to Rome.  

私はナポリの人間ですがフローレンスからローマまでわざわざ来ようなんて思わせたのはビルギット・ニルソンだけです。フローレンスといえば、私が若い頃、音楽監督をさせていただいていた場所です。 

 

I say I said “as Napolitan” because we love to stay calm, and not to be bothered by other things, you know. We have the sunshine, we have the other things, also we have, but we will not talk about that those things tonight! But everything is so fantastic anyway!  

ナポリの人間」と申し上げましたが私達は静かに暮らすのが好きなんですよ色々鬱陶しいのが嫌いなんですよねナポリには陽の光が溢れて他にもああ、そうだ、こんなことを今夜は話に来たんじゃなかった!でも、何でもとても、素晴らしいんですよ! 

 

And I went to Rome to hear Birgit Nilsson because I wanted to hear live this incredible great singer. 

私がローマに来ようと思ったのはビルギット・ニルソン生で聴きたかったこのとんでもなく素晴らしい歌手を生で聴きたかったからです 

 

And she was singing in concert hall in Rome with the Radio Orchestra conducted by Leonard Bernstein. She was singing Leonore, Leonore in “Fidelio.”  

会場はローマ市内のホールでRAI国立交響楽団指揮はレナード・バーンスタインでした。彼女は「フィデリオ」のレオノーラ役でした。 

 

Unfortunately I didn't have the fortune to make music together. This was ...  would have been really a dream of my life and a musical dream.  

彼女と一緒にお仕事をする機会はありませんでした。私の人生と、私の音楽家としてのキャリアの中で、ずっと夢だったものですから、残念です。 

 

Today we don't have this kind of singers anymore ... should not sound negative this remark, but ... not because there are no good singers or excellent singers, but because Birgit Nilsson was an exceptional singer that dedicated her life to go deeply in the role of the personage that she interpreted. She took time to go inside the score, inside the music, and she did with authority, and as I said before, dignity.  

現在彼女のような歌手はいません。…こんなことを申し上げますと今の歌手の皆さんを否定しているように聞こえてしまうかもしれませんが上手な歌手がいないとか優れた素質の歌手がいないとか、そういうことではないんです。ビルギット・ニルソンのような歌手は、例外的だということです。人生のすべてを掛けて、演じた役柄に深く入り込んでゆきいました。とにかく時間を惜しまず、スコアを読み込み、音楽に入り込み、それを誇り高く、先程申し上げましたように、威厳を持って、取り組んでいました。 

 

That is something that we are losing today because the world goes too fast because the singers sing sometimes ... many times wrong roles because they have no time to dedicate time and effort for rehearsals working and working working, Verdi said, when somebody asked him “What is the secret of your talent?” and he said “My secret consists in three things; labor, labor, labor!” ... work, work, work. 

こういった仕事に向き合う姿勢は、失われつつあります。というのも、世界は今、せせこましくて、歌手の皆さんは時には…多くの場合ですね、適切でない役柄を与えられてしまった形に、結果なっています。それは時間も努力もリハーサルも、全然時間が取れないからです。努力、といえば、ヴェルディが言っていましたね、誰かに「あなたの成功の秘訣は?」と質問された時に、「3つあります。LaborとLaborとLaborですよ」、はい、努力、努力、努力、ですね。 

 

Music is extremely important. Education in music is essential, fundamental. Why?  

音楽はとても大事です。音楽教育は無くてはならないし、教育の基本です。なぜか?  

 

Not because we are to make miserable life of our children, with the small flute them out, and play every morning “TEE-TE-TEE-TE・・・”  

別に、子供達が惨めな生活を送っているからといって、何とかしてやろうと思い、小さな笛を持ち出して、毎朝「ピーヒャラピーヒャラ」吹こうってわけではありません。  

 

Because we teach music: we teach poison in that way, and we alienate people from music.  

私達は音楽を教えるのです。これでは台無し、みんな音楽から遠ざかってしまいます。  

 

What is important is to teach the young boys and girls in the modern society that, in orchestra, a symphonic orchestra, or a chorus, is the symbol of a society; how a society should work and stay together.  

大事なのは、今時の男の子達や女の子達に、楽団、オーケストラや合唱団というのは、社会の縮図であり、社会がどうやって動いているか、どうやって人々が仲良くやってゆくのかを、象徴している、そんなことを教えてやることです。  

 

Because we've seen that now, with the Royal Orchestra, the Royal Opera Orchestra. And I want to thank them and also the soprano and the chorus that we are seeing later, and Maestro (Gianandrea) Noseda, my colleague, for what they are doing tonight for this occasion.  

見たことありますでしょ、今日はここに、王立管弦楽団、えっと王立歌劇場管弦楽団、彼らとソプラノ独唱の方、それから合唱団の皆さん、そして私の仲間でもあります指揮者のノセダさん、今夜この良き日に、これから聞かせていただきます皆さんに、お礼を申し上げたいと思います。  

 

But as I was saying that in an orchestra you see the violin, viola, cello, contrabass, flute, oboe, clarinet, trombone, fagott, percussion...  

さて、先程も言いましたように、オーケストラには楽器が色々あります。バイオリン、ビオラ、チェロ、コントラバス、フルート、クラリネットトロンボーンファゴット、打楽器・・・  

 

And in a score they are altogether written there in the page of the score.  

そしてスコアを見ますと、こういった楽器が、同じページに一緒に書かれているのです。  

 

Everyone has a different line, and all the lines should... SHOULD! ― because sometimes they don't ― go together and play together.  

各楽器はそれぞれに五線が与えられていて、いずれも必ず・・・「必ず」です!こう言っておかないと、時々そうならないことがありましてね。足並みをそろえて、演奏しなければなりません。  

 

And every player knows that his freedom must exist, but should not stop or damage the freedom of the other player.  

そして各奏者は、自分の自由について、確保はされるけれど、決して他の奏者の自由を遮ったり損ねたりしてはいけないことを、よく自覚しています。  

 

But all the players, together in their freedom and expressing their feelings, they all must work in one direction; that is, HARMONY.  

その中で、奏者全員が一つになって、各自の自由が保証され、思いの丈を表現し、そして全員が一つになって向かう先にあるもの、それが「ハーモニー」(調和/和音)です。  

 

When children learn to stay together and to have this concept of the good and harmony that must be equal for everybody, then they learn how to stay together in a society.  

子供達が、一緒に過ごすとか、良い関係とか調和の取れた関係とか、それが皆に平等でなければならないとか、そういう物の考え方を身につければ、そうすれば彼らは社会でどう共存してゆくか、ということが分かってくるのです。  

 

I'm trying to say to insist on this subject since... forty years, and, uh... so, I'm sure that even if conductors are... they sometimes think that they are God, I know that I don't have another forty years in front of me.  

私はこれは大事なことなんだ、と、ずっと言おうとしてきているんです、40年も。当然のことながら、仮に指揮者というものが・・・時々自分達のことを神様だと錯覚したりもしますが、まあ、私もまた更に40年も生きられるとは思ってませんけどね。  

 

Or maybe? I don't know.  

それとも生きられるかって?それはわかりません。  

 

And if I have it, I will insist in this concept.  

もし生きられたら、これからもこの考え方を訴え続けますよ。  

 

And then music doesn't know barriers.  

そして、音楽には人との間を隔てる壁などありません。  

 

When we go to different countries, we have our musicians play together with the musicians of the towns, of the cities that we visit.  

海外公演にゆけば、オーケストラのメンバー達は、その国で訪れる街や都市の演奏家達と一緒に演奏します。  

(訳注:ゲスト出演のご当地プレーヤーや、現地で手配するエキストラ奏者達のこと)  

 

And they sit together. They don't know their names. They don't know (that) they have different culture, they speak different languages, they belong, sometimes or many times, to different religions, they have different colors in their skin.  

彼らは舞台で席を同じくします。名前を知らない者同士です、文化が違うことも知らない、言葉が違うことも知らない、時々、もしかしたら多くの場合、宗教が違うことも知らない、肌の色が違うことも知らない。  

 

But everything disappears because they have the same heart and the heart starts to beat in the same way, for everybody, in everybody, and they play and they sing together.  

でも、そんなものは全部吹き飛んでしまいます。なぜなら、私達人間は同じ心臓を持っていて、心臓は同じように脈打つものですから。一人一人にそれはあり、一人一人の中でそれは息づくのです。そうやって集まったメンバー達が、一緒に楽器を演奏したり、一緒に歌を歌ったりするのです。  

(訳注:心臓を持つ/脈打つ → heart→思いを持つ/高揚感を覚える)  

 

This is the reason why I am worried about the future because Europe is forgetting the importance of our culture, our tradition, our history 

そう考えると、私は未来が不安でならない。なぜなら、ヨーロッパは自分達の文化、伝統、歴史の大切さを、忘れつつあるからです。  

 

We are today what we have been. And we will be what we are today.  

私達の今は過去の積み重ねの結果であり、私達の未来は今の在り方次第です。  

 

So music and culture are parts extremely important of the history of Europe.  

ですから、音楽と文化は、ヨーロッパの歴史にとって非常に重要なのです。  

 

So I take this opportunity from the stage of this prestigious opera house in front of the Kings, in front of all the authorities to send a message that certainly was a message that Birgit Nilsson sent in all the years of her musical life.  

この機会をいただき、この最高の歌劇場の舞台の上から、スウェーデン王室の皆様と財団関係者の皆様の前で、ビルギット・ニルソンが、彼女の音楽人生を通して訴え続けたに違いないメッセージを捧げます。  

 

Let's help the new generations toward good future. And one of the weapons is music and culture.  

これからの新しい世代の人々を助けよう。そしてそのための武器の一つが、音楽であり、文化なのだ。  

 

This is what I want to say in this moment. And I will not say anything else because when I go to this subject I feel really sad because it seems that our Europe is losing little by little certain values.  

私が今申し上げたいことは以上です。これ以上は申しません。なぜなら、この話に入っていくと、本当に泣きたくなります。我々ヨーロッパ人は、ある種かけがえのないものを、今も少しずつ失っているからです。  

 

And music can help. GLACCHE!  

そこで役立つのが、音楽というわけです。グラッチェ(ありがとうございました)!  

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=rOjHhS5MtvA 

 

September 19, 2014 

Orchestra Hall at Symphony Center 

Chicago Symphony Orchestra 

Riccardo Muti, conductor 

Camilla Nylund, soprano 

Ekaterina Gubanova, mezzo-soprano 

Matthew Polenzani, tenor 

Eric Owens, bass-baritone 

Chicago Symphony Chorus 

Duain Wolfe, director