【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:Sir J.ゴールウェイ2012インタビュー(ABC Aus.)カラヤン/Pink Floyd/「音楽に生きる」とは/日本の匠

Interview with Virtuoso flute player Sir James Galway  

presented by ABC Radio National (Australia) 2012 

名フルート奏者のサー・ジェームス・ゴールウェイへのインタビュー 

オーストラリアABC(2012年)「Radio National」より 

 

 

Part 1 

前半 

 

https://www.youtube.com/watch?v=h5YbHc2W9V0 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

 

Interviewer 

Sir James Galway is among the most recorded artists of all time which is a feat all the more remarkable. Because the flute is not a commonly played instrument but such is his virtuosity, Sir James has made the flute accessible and loved worldwide. He's played with great orchestras, the London Symphony, the Royal Philharmonic, Covent Garden Opera, a soloist with the Berlin Philharmonic under Herbert von Karajan.  

聞き手 

今日のゲストは、サー・ジェームス・ゴールウェイさんです。記録の多さで、常にトップクラスを走るアーティストといえます。というのも、フルートという楽器は、さほど頻繁に耳にする楽器ではないわけですが、彼の素晴らしい腕前で、今や世界中でフルートは親しみやすく、人々に愛される楽器になっていると言えるでしょう。これまで在籍したオーケストラは、どれも超一流で、ロンドン交響楽団、ロイヤル・フィル、ロイヤル・オペラ・ハウス、そしてヘルベルト・フォン・カラヤンの時代には、ベルリン・フィルの首席奏者を務めました。 

 

IV 

And not only classical music: he's mastered literally the full repertoire of available genres to the instrument which is why we've seen him work with the likes of Chieftains, Stevie Wonder, Henry Mancini, Elton John, Ray Charles, Bocelli. And the couple of gigs with the muppets, as well. He's in his seventieth year and embarking on an Australian tour, his first for twenty years. I'm very pleased to say good morning, Sir James. Welcome to the Radio National Breakfast Studio.  

聞き手 

そしてクラシック音楽だけでなく、文字通り、フルートでこなせるジャンルは全て、自分のモノにしています。そんなことから、これまで共演したアーティストは、アイルランドの「ザ・チーフタンズ」、スティービー・ワンダーヘンリー・マンシーニエルトン・ジョンレイ・チャールズ、そして声楽家アンドレア・ボチェッリといった面々。そして人形劇とのコラボにも、いくつか取り組んでいます。現在70歳。この度は20年ぶりのオーストラリア・ツアーをスタートさせるところです。サー・ジェームス、おはようございます。ラジオ・ナショナル・ブレックファーストのスタジオへ、ようこそお越しくださいました。 

 

James Galway 

Good morning, thank you. 

ジェームス・ゴールウェイ 

おはようございます。こちらこそ、ありがとうございます。 

 

IV 

Twenty years is a long time. What's kept you from coming back? 

聞き手 

20年ぶりとは、随分間が空きました。なかなか再来豪にこぎつけなかったのは、何かご事情があったのですか? 

 

JG 

Uh, I just never got around to it, actually. (laugh) I mean, it's an awful lot of stuff to do in the rest of the world. And, young man, I have to take you to task here. The flute is a very popular instrument, probably second to the piano and violin. 

ジェームス・ゴールウェイ 

まあ、単に時間が取れなかっただけですよ、実際のところ(笑)。要するに、オーストラリアの外で色々用事があった、ということです。あ、そうだ、お若いの、ちょっとお説教をさせていただきましょうかな。フルートというのは、とても広く人気のある楽器ですよ。おそらく、ピアノやバイオリンの次に人気があるんじゃないですかね。 

 

IV 

I stand corrected. (laugh) 

聞き手 

これは、訂正します(笑)。 

 

JG 

Yeah. And did you know that in the 1800's in England, one person in every ten played the flute? 

ジェームス・ゴールウェイ 

よろしい。それと、ご存知ですかな、1800年代のイギリスではですね、10人に1人がフルートを吹いていたんですよ。 

 

IV 

Is that a fact? 

聞き手 

そうなんですか? 

 

JG 

It is! 

ジェームス・ゴールウェイ 

そうなんですよ! 

 

IV 

If this individual ...  

聞き手 

その、1人1人が… 

 

JG 

(laugh) But feel free to make any other statement you want, James. 

ジェームス・ゴールウェイ 

(笑)まあ、いいや。あまり気にせず、何でも聞いてください、ジェームス。 

 

IV 

OK. 

聞き手 

わかりました。 

 

JG 

Yeah! 

ジェームス・ゴールウェイ 

よろしく。 

 

IV 

I'm pretty confident I'm right when I say this; if we were having this interview twenty years ago, my voice would be a lot higher, and we could say then as we can say now. You would have broken every record performed in every genre in every context with every conceivable group. How in the twenty years since have you kept yourself challenged? 

聞き手 

これは自信を持って申し上げますが、初来豪の20年前に、仮にインタビューさせていただいたとしたら、もっともあの頃私は、今より声が甲高かったんですけどね。もし当時でも、そして今でも、同じことが言えると思いますが、とにかく記録づくめですよね。音楽のあらゆるジャンル、演奏形態、それに名の通った各グループとの共演。初来豪から20年になりますが、その間、色々な取り組みがお有りになったかと思いますが。 

 

JG 

Well, it's an awful lot to do, you know. And things just wander into my life. You know, for example, that gig with the Pink Floyd. I was in Berlin playing and I have a godson there. One of my neighbors had a little boy, and she asked me if I would be the Godfather. So I have a German godson. And I thought I saw this advertise, “The Pink Floyd at the Wall.” And I thought “This would be great. I'll bring my kids and get my godson and we'll all go.” When I got home there was an invitation to play in it. So we all got backstage. 

ジェームス・ゴールウェイ 

そうですね、相当色々やりましたね。「取り組み」の方から、色々私の方にやってくるんですよ。例えばピンク・フロイドとの共演なんかがそうです。ベルリン・フィル時代にベルリンに住んでいたのですが、そこに、私が名前をつけてあげた男の子がいるんです。ご近所の方の中に、男の子が生まれた方がいらっしゃって、お母さんが私に、名付け親になってくれと仰ってくださいましてね。それで、私にはドイツに名前をつけてあげた男の子がいる、というわけです。そんな折でしたかね、広告を見かけたのは。その「The Pink Floyd At the Wall」というね。これを見て、思ったんですよ「これはいい、子供達と、あの男の子と、一緒に行こう。」で、家に帰ってみると、なんと、ピンク・フロイドから一緒にやりませんか、という招待が来ていたんです。皆で楽屋へ行きましたね。 

 

IV 

Fantastic. 

聞き手 

すごい話ですね。 

 

JG 

And the kids loved this. And it was, it was really spectacular. You know, the Pink Floyd, a great band, and they are very, very professional. They have uh... they have a tuning room, and a guy who tunes their guitars. And it's probably about half the size of this studio. And it's only full of guitars, and there's a guy there, only he does is tuning them. And when they're finished one number they come off, get another guitar, which is in tune, off they go, which explains their immaculate intonation and the beautiful sound they make. I thought what I like about the Pink Floyd is ... it's a real terrific band and the quality of the sound they put out is amazing.   

ジェームス・ゴールウェイ 

子供達は喜んじゃいましてね。それで、まあ、とにかくすごいですよ。あの、ピンク・フロイドというのは、素晴らしいバンドです。プロフェッショナルとはこういうものか、と、まざまざ見せてくれましたね。あのバンドは、ですね、楽器の音合わせ専用の部屋を確保するんです。そこに、メンバーの楽器の音合わせを専門にやるスタッフさんが、いるのです。今日のこのスタジオの、半分くらいの広さだったですかね。部屋中ギターだらけです。で、音合わせ専門の方がそこにいて、とにかく音合わせをするわけですよ。メンバーが1曲終わると、その部屋へやってきて、新しいギターを持ち出します。音合わせが住んでいるやつですね。で、それを持って舞台へ戻るのです。彼らの楽器の発音は、一点の曇りもありませんし、美しいサウンドを聞かせてくれます。それはこれがあるからなんですね。ピンク・フロイドの良いところはなにか、と考えると、まあ、とにかく凄まじいバンドで、サウンドの質も、ずば抜けています。 

 

IV 

Your sound is quite unique as well. I heard once it was said of Louis Armstrong that “So great was his mastery that he changed the definition of what a trumpet actually was.” How was your relationship with the instrument developed over the decades? 

聞き手 

あなたのサウンドも、他にはない個性があります。昔、ルイ・アームストロングについて、誰かが言った言葉ですが「彼は、身につけた力の凄さのお陰で、トランペットとは実際何か、という定義を変えてしまった。」あなたのこれ迄の長い年月に及ぶ取り組みから、フルートとあなたとの関係は、どのように進歩しましたか? 

 

JG 

Well, you know, when I was a kid I learned with my uncle Joe, who learned with my grandfather. And my dad also played the flute, but at the age of nine I was going through my late teens I'm not talking to my dad. So I learned with my uncle Joe. (laugh) And from there I sort of got into playing the flute because, you know, growing up in Belfast in the 40s after the war, there wasn't a lot to do. We didn't have TV. Nobody had a refrigerator. The first time I saw a refrigerator, I was fourteen. And I had to go and feed somebody's cat, and a cat food was in their refrigerator. Opening it up, the smell literally killed me! I thought if this is what refrigerators smell like that I don't want.  

ジェームス・ゴールウェイ 

そうですね、まず、うんと小さかった頃の話ですが、私は叔父からフルートを教わりました。ジョーといいます。彼は私の祖父からフルートを教わった人です。父もフルートを吹きましたが、私が9歳の年から、10代終盤頃まで、父とは口をきかなかったんですよ。ですから、私のフルートの先生は、叔父のジョーです(笑)そこからですね、フルートにのめり込んでいったのは。というのも、ですね、私はベルファストで生まれ育ちましたが、時代は1940年代、第2次世界大戦が終わった後です。ベルファストでというのは、そんなにやることが多い街ではなかったのです。我が家にはテレビがありませんでしたし、冷蔵庫を持っている家庭は、どこもなかったですね。私が初めて冷蔵庫を目にしたのは、14歳のときでした。誰かの家の猫に、餌をやらないといけなかったと、記憶していますが、冷蔵庫にキャットフードが入っていましてね。開けたら、その臭いで、文字通り死ぬかと思いましたよ!これが冷蔵庫の臭いだ、というなら、冷蔵庫なんかいらない、そう思いましたね。 

 

IV 

(laugh) 

聞き手 

(笑) 

 

JG 

And then I went and learned in London and Paris. And this sort of gave me the technique that I have now. You know, I consider myself to be French-trained. And um ... You go on comparing yourself with people, you know, especially singers and other great instrumentalists like Rostropovich and Heifetz. So I would take some of the tunes that they play then and try to play like them.  

ジェームス・ゴールウェイ 

その後、ロンドンと、それからパリに出て、フルートを習ったのです。当時身につけたものが、今でも生きている、そんな感じがします。自分としては、フランス流に鍛えられた、と思っています。他の人の演奏と、自分を照らし合わせてゆくのです。そうですね、特に、歌手とか、他の楽器の名人、例えば、チェロのロストロポーヴィチや、バイオリンのハイフェッツなんかですね。ですから、そういった名人達が歌ったり弾いたりする曲を、私も吹いて、彼らの演奏を、まずは自分もやってみる、そんな感じですね。 

 

IV 

It all began in Belfast. Were you in the pipes and drums marching band? 

聞き手 

ベルファストから全てが始まった、ということですね。あなたも、昔は鼓笛隊、マーチングバンドで吹いていたのですか? 

 

JG 

Of course, yes! Sure! 

ジェームス・ゴールウェイ 

勿論、そりゃそうですよ! 

 

IV 

And earning quite a lot? 

聞き手 

バイト代になりました? 

 

JG 

Yeah, big money that was! You know, I remember the first time I went on one of these marches we all got paid 35 quid. And when you think that my dad for a whole week he got paid 4. 

ジェームス・ゴールウェイ 

ええ、ガッツリ稼げましたね!今でも覚えていますが、初めてパレードの仕事をした時でしたか、メンバー1人1人、35ポンドもらいましたね。当時、父が週給で4ポンドだった頃の話ですよ。 

 

IV 

You've ... they played the tin whistle famously. Still do in the ... in the marching season in Northern Ireland. 

聞き手 

あなた、というか、ベルファストはティン・ホイッスルが有名でしたね。今でも、北アイルランドではマーチングバンドのシーズンというのがあるようですが。 

 

JG 

No, not tin whistles.  

ジェームス・ゴールウェイ 

ティン・ホイッスルではありませんよ。 

 

IV 

No? 

聞き手 

違うんですか? 

 

JG 

No, no. They play fifes and flutes. They play small, small flute about this size (indicating as long as his shoulders) which are great for the open air because they sound good and loud. 

ジェームス・ゴールウェイ 

そうです。ファイフという横笛と、フルートですね。フルートの小さいもので、このくらいのサイズです(肩幅ほど)。野外で吹くと最高です。音がきれいに、大きく響くんですよ。 

 

IV 

With the snare. What instrument have you brought today? 

聞き手 

小太鼓も一緒でしたね。今日は何の楽器をお持ちくださったんでしたっけ? 

 

JG 

What I brought is a tin whistle because I know so on my publicity. It didn't say anything about playing a flute. I didn't bring one.   

ジェームス・ゴールウェイ 

今日持ってきたのは、ティン・ホイッスルです。紹介文にそう書いてあったもんですから。フルートのことが書いてありませんでしたので、持ってきませんでしたよ。 

 

IV 

You said you were trained in the French tradition. How is that different from other schools? 

聞き手 

フランス流に鍛えられた、とおっしゃいましたが、他の流派とは、どう違うのですか? 

 

JG 

It's like another world. When I was growing up the difference between the French school of the flute playing and the English school was so enormous you could spot at a mile off. You know, the, the English tradition was not really much, so much a tradition. You just sort of try to figure it out for yourself with the help of a teacher, whereas in the French tradition your teacher taught you and showed you how to do it. And there was no arguing.  

ジェームス・ゴールウェイ 

まるで別物です。子供の頃すでに、フランス流のフルートに対する取り組み方と、イギリス流のそれとでは、全然違うなとハッキリ分かりましたね。イギリス流のやり方というのは、実際のところ、流儀と言えるほどのものではないですね。先生に教えてもらいつつ、自分で問題解決を図ってゆく、そんな感じです。これに対してフランス流とは、先生が演奏の仕方について、教えて、実際に吹いて見せてくれます。意見の違いから言い争う、などということは、ありません。 

 

JG 

You just did it like that ... And also, in the Conservatory in Paris they had two classes at the time, and I was in the French class because there was one place open to everybody and we all turned out and did our bit. And I won the place. And it was amazing the standard, the difference in standard, between the French class and the foreigner's class was remarkable.  

ジェームス・ゴールウェイ 

丁度その…それとですね、パリ音楽院には、当時2つのクラスがあって、私はフランス人のクラスに入れてもらえました。1席だけ、国籍に関係なく入ることが出来たのです。ですから、希望者全員、私も含めて、ある日選考の場に行って、それぞれネタを披露するわけです。そして、私が選ばれたわけです。とにかく、レベルの高さが素晴らしい。フランス人のクラスと、外国人のクラストでは、その違いはハッキリしていました。 

 

IV 

And devoted lessons remain with you still? 

聞き手 

その時打ち込んで得た教えが、今でも生きている、というわけですね? 

 

JG 

Oh, sure. We had two lessons a week and you had to attend the class for a period of about three hours. And you play it in front of the other kids.  

ジェームス・ゴールウェイ 

そう、その通りです。レッスンは週に2回。1時限あたり3時間です。他の生徒達も見ている前で、吹くのです。 

 

   

Part 2 

後半 

 

https://www.youtube.com/watch?v=d9NIRe7eOc0 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

 

IV 

You played in the Berlin Philharmonic under Karajan. What was that like? 

聞き手 

カラヤンが指揮者の時代に、ベルリン・フィルにおられました。その時のお話を聞かせてください。 

 

JG 

Great. Great. He was a very good conductor. Nice guy. 

ジェームス・ゴールウェイ 

素晴らしい経験でした。カラヤンは、とても良い指揮者でした。人としても良い男でしたよ。 

 

IV 

Approachable? 

聞き手 

話しやすい人物でしたか? 

 

JG 

Oh, yeah.  

ジェームス・ゴールウェイ 

話しやすい人でしたよ。 

 

IV 

At thirty-six years of age, though you remarkably made the risky decision of leaving the Berlin Philharmonic. You were a soloist at the orchestra, but you wanted a solo career of your own. Why did you make that decision? 

聞き手 

36歳の時に、かなり思い切った決断をなさって、ベルリン・フィルをお辞めになりました。当時は首席奏者だったわけですが、ソロ活動の道を選びます。その後決断の背景には、何があったのですか? 

 

JG 

Well, I find it, ... playing in the orchestra took so much time, that it was not possible to do both, not the way I wanted to do them. And for example in the first year when I left the orchestra I think I did about 120 gigs, probably about a hundred of them for free.  

ジェームス・ゴールウェイ 

そうですね、分かったのは…オーケストラで吹いていると、時間を取られるんですよね。両立できなかった、というか、私のやりたいように両立できなかったのです。例えば、退団した最初の年は、120回ソロ公演をしたかな、そのうち100回は、多分ギャラなしですよ。 

 

IV 

(laugh)  

聞き手 

(笑) 

 

JG 

But you know, you have to show people what you can do. 

ジェームス・ゴールウェイ 

まあでも、自分が何をできるか、知らしめないといけない時期でしたからね。 

 

IV 

And the orchestra context limits that, does it? 

聞き手 

そして、オーケストラという枠組みに居ると、制限がある、ということですね。 

 

JG 

Well, you're there and you're nailed to the seat. You know, you have a certain number of rehearsals and certain number of concerts which you have to do.  

ジェームス・ゴールウェイ 

そうですね、あそこに居ると、縛り付けられるといいますか、練習や本番を、決まった数だけこなさないといけないわけですよ。 

 

IV 

Do you ever think what would have happened to your life had you stayed? 

聞き手 

もし退団しなかったら、その後の人生はどうなっていたか、お考えになったことはありますか? 

 

JG 

Yeah. It still beats playing in Berlin Philharmonic ... (laugh) 

ジェームス・ゴールウェイ 

ありますよ。何にしても、ベルリン・フィルで吹くより、マシですよ。(笑) 

 

IV 

So do you consider yourself a showman or a musician? 

聞き手 

ご自身のことは、芸人として、もしくは音楽家として、同ご覧になっていますか? 

 

JG 

Um ... well, I never consider myself a showman. But I've never really conformed to this stiff type of behavior. That people go in for in this hell “We can't do that! I'm a classical musician. I only play Bach!” Well, imagine having a life for you only playing Bach.  

ジェームス・ゴールウェイ 

そうですね… まあ、芸人だとは思わないですが、何か、自分はこれしかやらないぞ、という風に考えたことは、一度もありません。こういう人達っているじゃないですか「そんなのやりませんよ!私はクラシックの音楽家なんですから。バッハしかやりませんよ!」あのですね、想像してご覧なさいよ。バッハしか演奏しない人生なんて、どう思いますか? 

 

IV 

Well, ... 

聞き手 

そうですね… 

 

JG 

It's got to be a bit tedious sometime. 

ジェームス・ゴールウェイ 

相当退屈だと、絶対思いますよ。 

 

IV 

That you touch on a point there that happened so often when musicians move beyond classical music, and especially when that's accompanied by enormous record sales, the purists scoff. 

聞き手 

クラシック音楽から、活動の幅を広げる音楽家の方達が、行き着くところに、あなたは来ている、特にレコードの売上が急上昇すると、伝統に沿った活動しか認めない人達は、畦蹴り笑ったりしますよね。 

 

JG 

Yeah, they do. They do a lot of bit. I mean, even my old teacher Muriel Dawn, who taught me when I was a kid, when I did my first crossover record, she was appalled at it. But I mean it contains some of the greatest flute playing she ever heard in her life.  

ジェームス・ゴールウェイ 

そうなんですよ、笑いますよね。大笑いしますよ。つまりですね、私が子供の頃教わった、ミュリエル・ドーン先生でさえも、私の初のジャンルを超えたレコードをお聞きくださった時には、ビックリされておられましたからね。でも先生は、今までで一番素晴らしいフルートの演奏も入っている、と仰ってくださいました。 

 

IV 

We all cross over music in our lives, don't we? 

聞き手 

普段の生活では、音楽はジャンルの垣根を越えていますからね。 

 

JG 

Yeah. 

ジェームス・ゴールウェイ 

全くそのとおりです。 

 

IV 

I mean, very few people have just listened to one kind of music. 

聞き手 

一つのジャンルしか音楽は聞かない、という人は、かなり少ないと言えます。 

 

JG 

That's right. That's right. Even myself the other day I was talking to a class of students and I said, “You know, the difference between me and you guys is that I'm living in music, and you're just doing it as a profession.” And for example, on my i-pod I have the Beethoven's string quartets, Charlie Parker, complete Frank Sinatra. (laugh) To list on this order and it goes on like that. And this stuff I listen to all the time. 

ジェームス・ゴールウェイ 

そうです、本当にそうです。私自身の話になりますが、先日学校の授業で、生徒達にこう言ったんです「いいかね、私と君達の違いはだね、私は音楽にどっぷり浸って生きている。君達は、音楽を仕事としてこなしているだけ。ここが違うのだよ。」例えば、私が持っているiPod ですが、ベートーヴェン弦楽四重奏曲がいくつかと、チャーリー・パーカー、それと、フランク・シナトラの全集ですよ(笑)こんな風にならべて聞いているんです。いつもこういうのを、私は耳を傾けて聴いているんです。 

 

IV 

Fantastic. Your vibrato, ... I don't know how to, ... what's the English word for vibrato ... 

聞き手 

多彩ですね。あなたのヴィブラートですが…ヴィブラートって、英語でなんていうんでしょうか? 

 

JG 

Vibrato! 

ジェームス・ゴールウェイ 

ヴィブラートでいいんですよ! 

 

IV 

Vibrato! (laugh)  

聞き手 

ヴィブラートでいいんですか!(笑) 

 

JG 

Yeah, that's it! 

ジェームス・ゴールウェイ 

そう、それでいいんです! 

 

IV 

It's instantly recognizable, but the quiver quality that's noticeable as Galway from a mile off. How important is it to you as your means of musical expression? 

聞き手 

聞いてすぐに、他の人と違うというのが分かります。とにかく音の揺らし方が、ハッキリ分かります。これは、あなたの音楽表現にとって、どのくらい重要なものですか? 

 

JG 

This is another thing, you know, talking here about the English school that the leader of the pack was probably Gareth Morris. And he played without vibrato. But I think there was a reason for that. I think he used to play with vibrato and as you get older it's bit more difficult to do because you lose a muscle tone. And, you know, Rostropovich told me this to ... he said in a conversation with me once, “Ah, gee, Mushka, I like to play one more time the Bach's sonatas.” He said “Before I lose a muscle tone here (indicating left hand which makes vibrato)!” 

ジェームス・ゴールウェイ 

これまた、先程のイギリス流とか言う話に関係します。イギリス流フルートの代表格は、ガレス・モリスという人です。彼はヴィブラート無しで演奏しました。でもこれには、理由があったと、私は思っています。彼もかつてはヴィブラートを掛けて吹いていた、そう考えます。そして、年齢が上がると、ヴィブラートは難しくなります。というのもですね、筋力を伴う発音ができなくなるからです。あのロストロポーヴィチが、私に話してくれたことなんですが、「やれやれ、ジェームスよ、もう一度だけ、バッハのチェロ・ソナタを全曲弾いてみたいよ。」彼はこう言っていました「何しろ、左手の筋力が落ちちゃってさぁ(フィンガープレートを置く左手でヴィブラートをかける仕草)!」 

 

IV 

Well, let's see how your muscle tone is going if we ...  

聞き手 

それでは、筋力を伴う演奏をご披露いただきましょうか… 

 

JG 

Oh, it's going OK, but if you vibrato, it's different, but it's still OK. 

ジェームス・ゴールウェイ 

いいですよ、でもヴィブラートを掛けてしまうと、全然違う風合いになってしまいますが、まあ、大丈夫です。 

 

IV 

Can we hear something from you? 

聞き手 

では、よろしいですか? 

 

JG 

Sure. I'm sorry I didn't bring my flute, but I brought my tin whistle. 

ジェームス・ゴールウェイ 

勿論です。今日はフルートは残念ながら持ってきませんでしたが、ティン・ホイッスルを持ってきましたので、それを吹きましょう。 

 

IV 

And what are you playing for us? 

聞き手 

曲目紹介をお願いします。 

 

JG 

Oh, a couple of various bits, you know, by our famous traditional composer. 

ジェームス・ゴールウェイ 

それでは、2,3織り交ぜて、我がアイルランドの有名な、伝統曲を書く作曲家のものです。 

 

IV 

Chucky Ar La!  

聞き手 

まってました!(アイルランドの方言) 

 

JG 

(playing tin whistle) 

ジェームス・ゴールウェイ 

(ティン・ホイッスルの演奏) 

 

IV 

Bravo! Will you be playing Irish music at the concerts? 

聞き手 

ブラボー!今回のツアーでは、アイルランド音楽も演奏なさるんですか? 

 

JG 

Oh, yes, yes. 

ジェームス・ゴールウェイ 

ええ。 

 

IV 

What else, what other styles, what other instruments in your tour of Australia? 

聞き手 

他には、どんな音楽、どんな楽器を、今回のツアーでは採り上げるのですか? 

 

JG 

Just the flute.  

ジェームス・ゴールウェイ 

フルートだけですね。 

 

IV 

Melbourne, Sydney, Sydney Opera House, Adelaide, next week in Brisbane. I want to know, are there any flutes akin to the Stradivarius violin?  

聞き手 

メルボルンシドニーシドニーではオペラ・ハウスでの公演です。アデレード、来週にはブリスベンでの公演が予定されています。あと、それから、フルートにもバイオリンでいう所の、ストラディバリウスみたいなものは、存在するのですか? 

 

 

JG 

Ah, no, no. I mean, the flute at the moment, I think, is being built better than it ever was in the whole history of flute. And I myself play a flute called Nagahara ... 

ジェームス・ゴールウェイ 

いえ、ありません。つまり、フルートは、現在のところ、私の考えでは、今作っている楽器が、フルートの歴史上最高の品質だと思います。私自身は、ナガハラフルートを使用しています。 

 

IV 

Japanese? 

聞き手 

日本製ですね? 

 

JG 

That's a guy who makes it. Well, Mr. Nagahara, he is Japanese, but his whole entire team are American. And they're very ordinary people, you know. When I go to visit them, they give me tea, and say, “This is a great tea. Try it in the morning. It'll be free.” (laugh) And stuff like this, you know. They're very ordinary people but they are absolutely top-of-the-line, skilled. 

ジェームス・ゴールウェイ 

ナガハラというのは楽器職人さんの名前です。ナガハラさん、日本人ですね。ただ工房の職人さん達は、アメリカ人です。まあ、どこにでも居る普通の方達ですよ。工房にお邪魔しますとね、お茶を出してくださいます。それで、言うんですよ「これはすごく良いお茶だぞ。朝に飲むといい。ただでごちそうしてあげるよ。」(笑)そんなようなことをね。本当にどこにでもいそうな方達です。ですが、職人の腕前としては、超一流、確かなものです。 

 

IV 

What are they doing so right? 

聞き手 

どのあたりが、超一流なんですか? 

 

JG 

Well, it's difficult to say because, um, well, first of all they have a great ... it has a great mechanism. And second it has a great sound. And ... you know, here, here we are talking in terms of Stradi or Guarneri. Because the person who makes a headpiece has a conception of the sound. And he cuts the headpiece to make this sort of sound. And when I play the Nagahara flute, that gives me more possibilities of more tone colors. And of course with a mechanism you can play quicker and ... It's easier. 

ジェームス・ゴールウェイ 

そうですね、言葉で説明するのは、難しいですね。その、まず職人さん達は…楽器のメカニズムが素晴らしい。それと、サウンドが素晴らしい。あと…そうですね、先程、バイオリンでいう所のストラディバリウスとか、グァルネリとかが、フルートにあるか、という質問でしたね。私の使っているフルートを手掛ける職人さんはですね、頭部管を、あるサウンドのコンセプトに従って作ってゆきます。そのサウンドが出るように、頭部管を削ってゆくのです。ナガハラフルートでえんそうすると、私自身、音色の可能性が大いに広がります。勿論、メカニズムも素早く反応してくれますし、運指も楽にいきます。 

 

IV 

Like a top set of golf clubs. 

聞き手 

最高性能のゴルフクラブセットみたいなものですね。 

 

JG 

Yeah! Something like that.  

ジェームス・ゴールウェイ 

そうです、そんな感じですね。 

 

IV 

So James ... 

聞き手 

それでは、ジェームス… 

 

JG 

You still have to play it, you know! 

ジェームス 

性能がいいからと言って、自分でキチンと演奏できないといけないのは、言うまでもありませんけどね! 

 

IV 

(laugh) A great pleasure to meet with you. Thank you very much for being with us on Radio National Breakfast. 

聞き手 

(笑)今日は本当にありがとうございました。ラジオ・ナショナル・ブレックファーストへお越しいただき、ありがとうございました。 

 

JG 

My pleasure. Enjoyed. 

ジェームス・ゴールウェイ 

こちらこそ、楽しかったです。 

 

IV 

And Sir James Galway, his Australian tour begins in Brisbane next week. Then Melbourne, Sydney Opera House, and Adelaide. 

聞き手 

サー・ジェームス・ゴールウェイのオーストラリアツアーが開催されます。最初は来週のブリスベン、次にメルボルンシドニー・オペラハウス、そしてアデレードと続きます。