【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

英日対訳:デイヴ・ブルーベック「Day At Night」インタビュー(前半)1974.6.6

https://www.youtube.com/watch?v=EkX0gPZHA6Y 

スクリプトの動画はこちらからどうぞ 

スクリプトは前半まで) 

 

 

For seventeen years Dave Brubeck headed a jazz quartet. It was probably the most popular, highly paid, well-traveled and publicized and the most durable ensemble in the annals of American jazz. That, coupled with tours abroad for the State Department and record-breaking sales of his recordings, has brought him a worldwide fame, countless popularity poll awards, and his likeness on the cover of Time Magazine. 

デイヴ・ブルーベック。17年間に亘り、ジャズカルテットを率いました。アメリカのジャズ史上、最も愛され、最も稼ぎ、最も広範囲で公演を行い、最もよく知られ、そして最も息の長いアンサンブルでした。米国国務省による海外ツアーや、記録破りのレコードの売上高により、彼の名声は世界中に広まり、どの人気投票でも上位に入り、更には「タイムズ誌」でも何度も表紙を飾っています。 

 

In 1967, at the height of its popularity, he disbanded the quartet to devote more time to serious composition. His major work, An Oratorio On The Theme of Brotherhood, was premiered by the Cincinnati Symphony Orchestra in 1971. 

1967年、人気絶頂の最中、彼は自身のカルテットを解散、クラシック音楽の作曲に力を注ぎます。彼の代表作「An Oratorio On The Theme of Brotherhood」は、1971年シンシナティ交響楽団によって初演されました。 

 

Although Dave Brubeck continues to perform, it's with a new group now. His own sons, three of whom are jazz artists in their own right.  

現在は新しいグループで演奏活動を続けているデイヴ・ブルーベック。3人の息子さん達と、それぞれがジャズ・ミュージシャンとして、活躍中の方達です。 

 

James Day 

Mr. Brubeck, recently, you know, you've capped years of success with a quartet with playing with your own family, three of your sons. You were just about to tell me that there's a fourth coming along out of six children. It brings to mind the old saying that ... you know, kind of paraphrase the old saying “the family that plays together, stays together.” How is this affected family life to be playing together professionally, constantly? As you know, .... 

ジェームス・デイ 

ブルーベックさん、この度あなたは、長年に渡るカルテットの活動を、成功のうちに終えられました。そしてご自身のご家族、3人の息子さん達と新たにグループを立ち上げています。先程は4人目が参加するとおっしゃりかけましたね。お子さんが全部で6人いらっしゃるとのことです。このお話を聞いて、ふと頭に浮かんだ昔からの格言で、その…ちょっと言い換えを加えて申し上げればですね、「共に奏で合う家族は、絆を深める」といったところでしょうか(原文:共に祈る家族は、絆を深める)。プロとして、継続的にともに演奏活動を行うことの影響は何ですか?ご存知の通り… 

 

Dave Brubeck 

I would say it's been very healthy because you're just together all the time and therefore ...  

デイヴ・ブルーベック 

非常に健康的だ、と言えると思います。なにせ、いつも一緒ですからで。それだけに… 

 

JD 

Is that good?  

JD 

良い結果が出てますか? 

 

DB 

You have to communicate a lot more and my children have seen ...  twenty years on the road that I've spent is like and there ... 

DB 

今まで以上にコミュニケーションを取らないといけないですね。うちの子達は見てきていますのでね、その…20年間私がツアーに出たときなどは、… 

 

JD 

They went with you .... 

JD 

お子さん達が一緒に行かれたこともありましたよね。 

 

DB 

No, they haven't been with me except this last year ... 

DB 

いや、一緒には行きません。去年は例外ですが… 

 

JD 

But you went alone they weren't with you. They didn't travel with you ... 

JD 

お一人の時は、確かにお子さん達は同行しませんよね。 

 

DB 

Only as youngsters, when they were not in school. They've all been to Europe on tours with me a lot. If it's vacation ... we try to plan vacations so they can go with us like Australia and New Zealand in August. I'll take the thirteen-year-old boy and whenever they .. they're not in school, they go along. 

DB 

うんと小さい子達だけですよ。それも学校がない時にですね。ヨーロッパツアーには、沢山一緒に行きましたよ。学校が長期休業期間中は、何とかそこで休みを取ろうとしています。そうすれば、8月にオーストラリアやニュージーランドといったところに、同行できますからね・13歳になる息子を連れて行って、あの子達がいつでも、その…学校がない時は、同行します。 

 

JD 

I've read that when you were playing with a quartet there were times when ... this is natural the quartet could barely stand each other because you were together so much. This is not the case with the family? 

JD 

書いてあるものを読ませていただいたのですが、前のカルテットの時代にあったこととして…当然、普段一緒にいてばかり居ると、カルテットと言えど、無理が正直に発生していますか。ご家族の場合はどうですか? 

 

DB 

At present. But you got to remember that Paul Desmond and I started together in 1946 and the group came to an end in 1967. That's twenty-one years. That's kind of a miracle. That ... we still consider ... our ... that are friends. You learn to avoid... you try to make the stand be the place you communicate. On stand ... 

今のところはね。ですがポール・デスモンドと私は、1946年に立ち上げて、1967年まで続けました。この間21年ですよ。ある意味、奇蹟ですよね。今でも私達は、その…友人同士です。避けられるようになるんですよ、その… 舞台上はコミュニケーションを取る場所として、特に心がけて言います。舞台ではですね… 

 

JD 

On stand. 

JD 

舞台では。 

 

DB 

... during the day it's best if you're not eating meal together and hanging out together as they call it. Because then you can communicate his musicians better. Even to some degree with ... with my sons I do that but not as much. 

DB 

昼間の間なんかですと、一緒に食事をしたり、一緒にぶらぶら過ごしたりとかは、しないほうがいいんですよ。そうすることで、仲間とコミュニケーションがしっかり取れるようになります。ある程度、その…息子達ともそうしています。そんなに頻繁に、ではありませんが。 

 

JD
How do you communicate non-verbally in group like that through music? 

JD 

例えば演奏中ですと、言葉を使わないでコミュニケーションを取るのでしょうが、どうやるのですか? 

 

DB 

It's constantly inner action, reaction that you sense ... You have to sense in jazz immediately what the other guy is thinking, the direction he's going sense ...  

DB 

常に心の内でのことであり、反応ですね、気づきをしっかりする、ということが…ジャズでは瞬時に、他のメンバーが考えていること、気づきの向かっている方向というか… 

 

JD 

Sense? Just intuitive? They're ... 

JD 

気づき、ですか?本能的に?他のメンバーは… 

 

DB 

You ... By hearing and feeling. And if you're providing what you're supposed to be providing, a good background for the soloist, you let him dominate so each one of my sons dominate the group if he's a soloist. 

DB 

その… 音を聞いて、感じ取るんです。自分が発信すべきことが、ちゃんと出来ていれば、ソリストにとってよい伴奏をとなりますし、ソリストに全体を引っ張らせてやるのです。ですから息子達もそれぞれ、自分がソロを取る時は、グループ全体を引っ張るようにしています。 

 

JD 

Do you send messages? 

JD 

メッセージを送ったりするのですか? 

 

DB 

Oh, yeah.    

DB 

送りますね。 

 

JD 

How do you send messages? 

JD 

どのように? 

 

DB 

Well, just by a glance or by something that has nothing to do with the eyes. All the senses are completely going in an improvised group. Eye, ear, everything. It's kind of like a Catholic Mass where they use incense. Even the lights, the ornamentation of a church, everything makes you react on stage. 

DB 

そうですね、ちらっと目配せするだけとか、あるいは、両目でじっと目を凝らすようなことはしません。そういう気付きは、全て、完全にインプロヴィゼーションを行うグループの中で、飛び交っているのです。目でも耳でも、とにかく何でもかんでもです。カトリックのミサみたいなものです。あそこは、お香なんかも使いますよね。それこそ、差し込む光とか、教会の建物にある装飾とか、何でも舞台上では、反応させるきっかけになります。 

 

JD 

Is there a kind of exaltation to it?  

JD 

ある意味、それでテンションを上げていく、という様なものですか? 

 

DB 

Yeah, sure. But every type of response comes like a light in your eyes to make you want to play with your eyes closed. Then you think differently and you shut out the audience more. But you react to all these things. And if I'm playing where there isn't a light in my eyes, I might play it in a different way like where I played lately I'm looking out over the entire New York area. When I look up from the piano I'm on the sixty-fifth floor of the Rainbow Grill. And then it gives me a different response. Then, say, looking into a blank backstage. 

DB 

そう、その通りです。ただ、どんなタイプの反応も、目に光が入るようにくると、目を閉じて演奏したくなります。そうなると考え方が変わって、観客を視界から更にシャットアウトする。ですが、そういうこと全てに、演奏中は反応してゆくのです。目に光が入らないような場所で演奏している時は、また違った演奏になるんだと思いますね。例えば最近ですと、ニューヨーク全体が見渡せるような場所で演奏しました。ピアノの席に座って、上を見上げると、そこはレインボーグリル、地上65階です。そうなると、その環境が、違う反応をもたらします。それと、まあ、誰もいない舞台裏をじっと見ようとするとか。 

 

JD 

So each experience is a new experience in a sense. 

JD 

とうことは、ある意味、一つ一つが全く未経験のことだというわけですね? 

 

DB 

Absolutely, right.  

DB 

全くその通りです。 

 

JD 

You took up music in fairly early age, but not by the intention of becoming a musician. Your mother was a piano teacher, as I recall. 

JD 

音楽を始められたのは、うんと小さい頃でした。ですがプロになるつもりはなかったとのことです。確か、お母様がピアノの先生でしたね。 

 

DB 

Sure 

DB 

そうです。 

 

JD 

But your father had a ranch, didn't he? 

JD 

ですが、お父様が牧場を経営なさっていましたよね。 

 

DB 

Right. I was going to be a cattle man and a veterinarian because my two older brothers ARE both musicians and my father, me being the last son he had, decided somebody had to run the cattle ranch, and I was his last chance. And I thought I was going to do ... 

DB 

そうなんです。私は将来は畜産業、家畜の飼育を仕事にする予定でした。というのも、二人の兄は両方ともプロの演奏家で、父にとっては、私は残った息子ですので、誰かに牧場を継がせようとしたわけです。私は最後の砦というわけですね。ですから当時は、私は将来は… 

 

JD
You wanted to do it. 

JD 

ご自分としては、やってみたかったとか? 

 

DB 

Absolutely. When I got to college to become a vet, my first year, I was across the lawn from the conservatory. And my mind would constantly go from the problems that I would have from dissecting a frog or something like that. I'd be hearing the people practicing across the lawn, and start just analyzing what's going on in the conservatory, and just letting what I'm supposed to be doing sly. 

DB 

それは、そう思いました。大学に入って畜産業を目指して、1年生のときですが、畜産学部の向かい側が、芝地を挟んで、音楽学部なんですよね。もう心は、カエルの解剖をしていても何でも、そっちの方へ行ってしまいます。芝地の向こうで練習している人達の音が、耳に入ってくるわけです。そうなったら、音楽学部の校舎から聞こえてくることを、あれこれ分析しだして、自分のすべきことは、適当に、となってしまいます。 

 

JD 

What experience did you have with music up to that point before you got to college? 

JD 

大学に進む前の段階で、音楽の経験はどうだったのですか? 

 

DB 

Well, I was around it. My mother taught music. My brothers played. You would know the bands my brothers played with. Del Courtney, Tom Coakley. And Del's band rehearsal ...  

DB 

そうですね、触る程度でしたね。母が音楽の手ほどきをしてくれました。兄達は家で演奏しています。兄達の所属していたバンド、デル・コートニーやトム・コークリーのところですよね。デルのバンドは練習を… 

 

JD 

Out in Northern California, then you grew up, of course, in the foothills of the Sierra Mountains and then ...  

JD 

北カリフォルニアで育って、シエラ山脈の麓でしたね。そして… 

 

DB 

Right. 

DB 

そうです。 

 

JD 

... Northern California. 

JD 

北カリフォルニアですね。 

 

DB 

I was born in Concord, and there I used to hear Del Courtney's band rehearsing in our house. Then when we moved to Northern California my brother played with Gill Evans, who was one of the finest arrangers in jazz. So I knew great musicians through my brothers. But I was being trained as a cattle man. But I had ...  

DB 

生まれたのはコンコルドです。家ではよく、デル・コートニーのバンドが練習しているのを聞いていました。北カリフォルニアへ引っ越した後は、兄はギル・エヴァンスのバンドに加入しています。ギル・エヴァンスといえば、ジャズ界最高峰のアレンジャーです。ですから本当に素晴らしいミュージシャン達と、兄達を通して触れ合うことが出来たのです。ですが私は、畜産業に着くべく、訓練を受けていた、というわけですね。でも私は… 

 

JD 

You didn't read or write music in those days, did you? 

JD 

当時は楽譜を読み書きできなかったそうですね? 

 

DB 

Right! (smile) No, because I wasn't trained formally like my brothers. 

DB 

ですね(笑)出来ませんでしたね。兄達のように、ちゃんと教わっていませんでしたから。 

 

JD
You just picked it up. 

JD 

見様見真似だったんですね。 

 

DB 

Well, I was around them. And my mother gave up on me because my dad said “He's going to be the cattle man!” Now she would say, “Don't let him rope the cattle!” My dad was a champion rodeo. Have you ever seen rodeos? 

DB 

まあ、触る程度でした。母は私のことは諦めていました。父が「コイツは畜産業を継ぐんだからな」でしたからね。こうなると、母も「この子にロデオはやらせないで!」。父はロデオの大会での優勝経験者でした。ロデオってご覧になったことはありますか? 

 

JD 

Oh, yes. 

JD 

ええ、ありますよ。 

 

DB 

He won first place at Livermore. You remember those rodeos as double team roping, you know. And all my... you could lose a finger so fast in ... in, uh, roping because my dad did not allow hard-and-fast where the rope is tight fast to the horn of the saddle. But you had a rope, which I did, take your delta, which is your turns, and if you have one finger out there you're never gonna see that finger again, which my uncle, who always went around saying, “Gee! I could be a great pianist, but I lost my finger roping cattle!” So I had all this going on in my youth. For I would play in dance bands because I had been around music, been around my brothers. But I was going to be the cattle man. But finally the music went out. 

DB 

父は、リバモアの大会で優勝したことがあるんです。この場合、2頭の馬で1頭の牛をロープで捕まえ合うわけです。で、私は…下手をすると、指をあっという間に持っていかれてしまいます。父は私には、激しくてスピードを伴うようなことは、點せませんでした。ロープをしっかりと、サドルにと。ですが、ロープは手にしているわけです。で、実際そうして、私の番になると、指を1本立ててなんかいたら、持っていかれてしまいます。叔父がこのことでよく言っていましたが「いやいや、わしも優秀なピアニストになれたんだぞ、だがロデオで指を持っていかれてしまったから、無理だな!」とまあ、こんなことが子供の頃、ずっとあったわけです。音楽は触る程度にやっていましたし、兄達とも関わっていましたので、ダンスパーティーの時にバンドで弾くくらいは出来ました。ですが、私は、畜産業を継ぐことになっています。ですので、音楽は諦めた、というわけです。 

 

JD 

I gather, was pretty much the influence of a single professor at what is now The University Pacific that brought you music? 

JD 

伺いますと、現在はパシフィック大学におられる教授の方が、大きな影響となって、音楽を演るようになったとか。 

 

DB 

Yeah, you bet. Yes, Jay Russell Butterley said, “You know, Dave, you got a lot of talent going for you.” And he would defend me at the conservatory when they want to kick me out. 

DB 

そうなんです。ジェイ・ラッセル・バトラー先生と言いましてね、「あのな、デイヴ、君には才能があるようだから」と言ってくださいましてね。それで音楽学部では、私が退学させられそうになるのを、よくかばってくださいましたよ。 

 

JD 

Why do they want to kick you out? 

JD 

退学とは、どういうわけですか? 

 

DB 

Well, I couldn't read music! 

DB 

そりゃあ、私は楽譜が読めませんでしたからね。 

 

JD 

Hah, hah! 

JD 

(笑) 

 

DB 

And then he'd say “But he's got a great ear! And he turns in, he struggles to write compositions that are very good.” And I had two or three professors that would always defend me, and then the rest of the school was very much against me. And the last thing the Dean said, “You are disgrace of the conservatory, but if you promise never to teach music, I'm going to let you have the degree.” And I promised never to teach. And I was going into the service at that time, right out of school into the service. And I kept the agreement pretty well. I didn't teach. I didn't embarrass the College of Pacific. But as things got better for me. The College recognized that I had gone to school there,Phi Mu Alpha, had blackballed me every year so I couldn't be a member and they made me an honorary member. That's the only way I can get in ... 

DB 

そんな時先生は、こう仰ってくださったんです「彼は耳が良いから!それと、なんとかして作曲だって、かなりいい線いっているんだぞ!」そのような教授が2人か3人いてくださって、いつも私をかばってくれました。残りは皆、私の存在には反対でしたね。結局学部長からこう言われました「君は音楽学部にとっては、不名誉な存在となった。だが、将来絶対に音楽教育に携わらないと約束するなら、卒業に必要な学位は出そう。」それで、私は教壇に立たないと約束しました。その時は、卒業すすぐに兵役に着くことになっていましたしね。その後も、約束は守りましたよ。教壇に立たないとね。パシフィック・カレッジに迷惑はかけませんでした。ですが、状況が私に向いてきましてね、パシフィックカレッジに来る前に、私がニューイングランドのファイ・ミュー・アルファから、毎年はじかれていたのを知って、そこには入れませんでしたけどね。で、パシフィック・カレッジが、私を名誉メンバーにしてくれたんです。それしか方法はなかったですからね。 

 

 

JD 

Everything was retroactively. 

JD 

色々と、あとになってから、なんですね。 

 

DB 

Everything. And then the teachers really had said, “You know, stay in there, Brubecky. He, he's got some talent.”  

DB 

もう全部そうです。で、その時先生方が仰ってくださったんです「それじゃ、ここにいなさい、ブルーベック。彼には才能がある。」 

 

JD
Great. 

JD 

良かったですね。 

 

DB 

Yeah, they were great to me. They, really. 

DB 

本当です。皆、良くしてくれました。 

 

JD 

Was it jazz from the beginning? 

JD 

最初からジャズを? 

 

DB 

That's all I really liked, yeah. 

DB 

私はそれが一番好きでしたからね、そうです。 

 

JD 

What happened in the army? 

JD 

兵役中のことを、お聞かせください。 

 

DB 

Well, I enlisted in an army band in Riverside California. But we needed troops for invasion of Europe, and they took us all and put us in the infantry. And I was sent out as a rifleman. And when I got ready to leave the East Coast, I told the lieutenant in charge. I said, “Well, I've never done any basic training yet.” And he said, “Well, that's impossible.” I said, “Well, I haven't and we're all musicians and if we're going to go fight, you ...” So he, he looked on the record. He said, “That's right, you haven't. So I'm going to put you through basic training about two weeks.” So I had to do everything. Any place in the camp if they were shooting bazookas or firing hand grenades or BAR, whatever it was. I ... he woke me up day and night. He made it a personal vendetta that he's going to get me trained and ready for the invasion. But I missed it by three months and then I went right from France right up into Verdun, a place called “mud hole,” where we were stopped. And at the mud hole there were some Red Cross girls came up on a truck to do a show and they asked if there was a pianist that could play for them. And I volunteered. I hadn't touched the piano for months. And I remember the side of their truck dropped down and that became a stage. And then there was a piano in there. And they rolled it out, so I played that night, and the general heard me. And in the morning my outfit was supposed to go up and, point-blank, go up to impossible situation where we could not bomb and get through. And this outfit had to go up there point-blank and they faced the worst kind of situation. But he pulled me out that morning. 

DB 

ええ。私の配属先は、カリフォルニア州リバーサイドの陸軍バンドです。ですが部隊がヨーロッパ戦線に行かねばならくなりまして、全員、歩兵として行くことになりました。私も狙撃手として行くことになりました。で、東海岸を出発する準備が整ったところで、私は担当士官に言ったんです「あの、私、基礎訓練を何も受けていないですけど。」そうしたらその上官は「そんなわけないだろう。」で、私がいや、受けてません。私達全員、軍楽隊員ですから。戦闘に加わるとなると…」で、その担当士官が、私の記録を見てですね、「本当だ、受けてない。わかった、私が基礎訓練をしよう。2週間ほどな。」そんなわけで、全部こなさなければならなくなりました。野営地ではどこでもそうですが、バズーカ砲の打ち方、手榴弾の点火の仕方、自動小銃の扱い方、何でもそうですが、私を寝かせてくれませんでしたね。個人的な恨みにでもしてたんでしょうか、訓練して、ヨーロッパ戦線上陸作戦に間に合わあせたんです。ですが私の方は、3ヶ月間無駄にしてしまいました。そして、私はフランスに着くと、そのままヴェルダンへ直行します。そこは通称「ドロ穴」。私達が足止めを食っていたところです。そこで、赤十字の女の子達がやってきて、慰問公演をしようというのです。彼女達は、誰かピアノを弾いてくれないか、というので、私が買って出ました。ピアノは数カ月ぶりでしたけれどね。今でも覚えていますが、トラックの片側の壁を外して、ステージ代わりです。ピアノが積んでありました。彼女達が登場して、その夜、私がピアノを弾きます。この様子を軍司令官が聞いていたんですね。翌朝、私は装備をして、出撃することになります。まっすぐ、目的地は困難な状況でした。爆撃も、突破もかなわないという状況です。私の装備は、とにかく目的地までまっすぐに、で、最悪の状況に立ち向かうことになるというわけです。ですがこの時、司令官が出撃の朝に、私を引き止めたんです。 

 

JD 

To play the piano. 

JD 

ピアノを弾かせるためですね。 

 

DB 

To play the piano. And I stayed with him. That was in Patton's army just behind the front and formed a band. And I was in that band right through the war and he did not want me to go into the front, and he just kept me back there. 

DB 

ピアノを弾かせるためです。結局彼の配下に付きました。パットン将軍の部隊で、戦線の後方で、バンドを組むことになります。結局私は、そのバンドに作戦終了まで居ることになりました。司令官は私を前線に送る気はなく、とにかく後方に待機させてくれたのです。 

 

JD
Were you developing your own style during this period? Was it an opportunity to alter? Explain. 

JD 

その間、ご自身のスタイルでバンドを作っていったのですか?変わる機会になりました?そのあたりを。 

 

DB 

Oh, yeah, sure. Because I had no one over me. I became a PFC in charge of a band, which is a beautiful situation. Then when he was told to send all his men up to the front, then he said, “If you don't get out of here, Brubeck, you got to go to the front. And I don't want you to go to the front. So take your band and go up through this area and wherever you can entertain the troops.” Well, we went right into the bulge. We were unloading and when that whole breakthrough came through. So I was very fortunate in that I was one of the first to retreat and get out of there. But that's the kind of situation we were in the whole war. But I had mostly frontline troops that were wounded and I would tell the guys, “You know, if you got Purple Heart, wear it.” Because these guys were in no mood to have USO come up here. But we looked acceptable to them. And I wrote a lot of interesting music I thought like “Per the Concord,” “We Cross the Rhine,” of original things that would communicate with a frontline soldier. 

DB 

ええ、勿論です。なぜなら、私には上官がいませんでしたから。軍楽隊担当上等兵という、とてもありがたい階級です。その後、司令官に、参謀本部から全兵出撃の命令が出た際に、私にこう言ったんです「今ここを出ないと、ブルーベック、君も前線に出ることになる。それは私としては避けたい。なので、君はバンドを率いてこのエリアを回り、各部隊に慰問演奏をしてきたまえ。」私達の部隊は、前線の突出部へと真っ直ぐに向かいました。戦闘装備を解くと、これですべて済みました。私は幸運にも、最初に戦闘部隊から外れる隊員達の一人になれたのです。ですが、作戦終了までの間、状況はずっとそんな感じでした。私達が慰問演奏したのは、前線部隊で、それも負傷兵が沢山いました。私は彼らに、「アメリカに戻って、パープルハートを授与されたら、胸を張ってつけてください。」彼らは、軍の指揮官連中になど、来てほしくない、といった雰囲気だったんです。もっとも私達は、彼らにとっては、受け入れてやってもいいかな、と思ってもらえたようです。私はとにかく、楽しい曲と思うところを、沢山書きました。「Per the Conocord」とか「We Cross the Rhine」とか、全部私の自作です。前線で戦う兵士達の心に届けよう、そう思って書きました。