【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

第9話The Cafeteria: Miles to Go by マイリー・サイラス

Disney HYPERION BOOKS (currently, Hachette Books)  

MILES TO GO  by MILEY CYRUS  with Hilary Liftin 

ディズニー・ハイペリオンブックス 

【現・アシェットブックス】 

MILES TO GO(題意:沢山の思い出と、やりたいこと) 

マイリー・サイラス著 ヒラリー・リフティン共著 

ペーパーバック版 

 

本書の英語は、執筆当時16歳のマイリー・サイラスらしい魅力的な語感を残しつつ、共著者ヒラリー・リフティンによる適切なリライトがあると思われます。日本語訳は、それを反映しました。 

 

The Cafeteria 

学食にて 

 

I never told anyone at school that I was auditioning in L. A., but it seemed like my torturers had a sixth sense about it and knew I was going somewhere. When I came back from L. A. the second time, the girls took it beyond normal bullying.★ These were big, tough girls. I was scrawny and short. They were fully capable of doing me bodily harm. As if they weren't already scary enough, then they sent me a note threatening me if I showed up in the cafeteria at lunch the next day. I'm not going to give any bullies out there ideas by saying exactly what they threatened. Let's just say it wasn't nice. And I know it sounds kind of silly and cliched to be scared of a little note. You just have to trust me. These girls weren't messing around.  

★Can bullying be normal? 

私はロスでのオーディションに参加していることを学校では絶対に誰にも話しません。でも、私の「拷問係」の子達が、第6感を働かせたようです。私がどこかで何かしているらしいって。2度目のロス行の後、例の子達が仕掛けてきたのです。今度のイジメは普通じゃない★。ガダイのでかい、一筋縄ではいかない子達。対する私は、ヒョロくてチビ。この子達は私に、殴る・蹴る何でもアリでやりかねない連中です。メモが送りつけられました。翌日学食に来い、でないと、ただじゃ置かないぞ、これからこんなもんじゃ済まないと思え、みたいな。この子達が何を脅してきたか、ここで書くつもりはありません。シャレにならない、とだけ言っておきましょう。本来、メモの紙切れ一つでビビるなんて、アホらしいくて、しかも今時?って感じです。実際マジな話、このメモの前は、この子達は何かしたわけではないのです。 

イジメに普通も何もあるのかしら 

 

I'd been trying to handle the bullying all by myself this whole time. I didn't want to show my fear, not to those girls or to my friends or to my parents. I never cried.★ I didn't tell my parents. I tried everything I could think of . Sometimes I tried to defend myself. Sometimes I apologized. Sometimes I just walked away. I always felt alone. But the night I got the cafeteria threat it seemed like Operation Make Miley Miserable was escalating to a new level. More like Operation Take Miley Down. I was so scared that I told a friend from cheerleading about it on the phone. Should I pretend to have the flu? Should I skip lunch? Should I arm myself with a ketchup bottle and prepare for battle? 

イジメが始まってからというもの私は全部自分で方を付けてきましたイジメの子達にも私の友達にもそれからお父さんとお母さんにも私が恐怖を感じていることを見せたくなかった涙は見せないお父さんとお母さんにも言わない自分で思いつくことは全てやる時には自分の身を自分で守り時には謝る言動を発したり時にはその場を立ち去ったりと、周りに味方が誰もいない、常にそんな気分です。でも、「学食に来てみろ」の脅しが届いた日の夜は、いよいよMMM作戦も、新たな作戦段階にレベルアップし、TMD作戦(「た」か飛車の 「マ」イリー 「デ」コボコにする)に移った模様です。さすがの私も、怖くなり、チアリーディングの方の友達の一人と、電話で相談しました。インフルエンザにかかったフリしようか?お昼抜きになるの?ケチャップボトルを武器にして戦うか? 

 

As soon as I hung up the phone, my dad came into the room. He sat down on the foot of my bed and told me he had overheard my conversation. I rolled my eyes. ★ Dad wanted to know what was going on. I showed him the note, and told him I was pretty much scared out of my mind. Still I begged him not to do anything. I knew if he told my mom, she'd call the principal. She's that kind of mom. If she called the principal, that was it. They'd destroy me. Dad listened, and said he understood. But he added, “You know I gotta tell Mom.” 

★The mean girls were rubbing off on me, I guess. 

電話が終わると、すぐにお父さんが部屋に入ってきます。ベッドの足元の方へ腰を下ろすと、電話のやりとりを立ち聞きしていた、とのこと。あーあ、聞かれちゃった、と私は思わず天を仰ぎます★。お父さんは事情を説明してほしい、とのこと。例のメモを見せ、そして私が怖くて気が変になりそうだということを、伝えます。その上で、手出ししないで、とお願いしました。お父さんがお母さんにこのことを話せば、きっと校長先生に電話する、そういう母親なのです。そうなれば、どうしようもありません。あの子達に殺されちゃう。じっと聴いていたお父さんは、私の気持ちを分かってくれました。でもその上で「一応、お母さんの耳にも入れとかないと、わかるだろ?」 

★これって、あの子達が私にしている態度…伝染っちゃったわ(訳注:第4話参照) 

 

I followed Dad straight to Mom and said, “Mom, I will never speak to you again if you say anything.” But I could see from their faces that as soon as I went to bed, they were going to have a Conversation. 

お父さんの後について、お母さんのところへ行き、「お母さん、この話、誰かにしたら、私もう、お母さんとは口きかないから。」でもベッドに入って二人の表情を思い返すと、きっと「誰かにする」んだろうな、とは思ってました。 

 

I went to lunch the next day, unsure of where the Conversation had ended. What else could I do? If I hid from the girls today, they'd just get me tomorrow.  

翌日学食に行きました話がどこまで伝わったかは分かりません他にどうしようもないのです。今日逃げても、明日また捕まります。 

 

It was like an afterschool special about the runty girl who gets beat up. But instead of having a happy ending with an uplifting message about overcoming adversity, this plot would end with my living out the rest of my days a twelve-year-old hermit, friendless and alone. 

アフタースクールスペシャルっていう番組が昔あったけどそこに出てくるイジメに苦しむチビっ子少女みたいになってきたでもこの場合逆境を乗り越えたっていう盛り上がるメッセージを発信してハッピーエンディングではなくて若干12歳にして世捨て人となり友達もなく独りぼっちになるという、結末が待っていた 

 

As soon as I sat down at my empty table in the loser boondocks of the lunchroom, three girls strutted up and stood towering over me. My stomach churned. I clutched my grilled cheese sandwich like it was the hand of my best friend. It pretty much was my best friend those days. I was done for. 

昼食時の学食で、負け組がひっそり身を寄せるテーブルに私一人、座ります。すぐさま、3人の女の子達がツカツカとやってきて、立ちはだかり私を見下ろします。恐怖で胃がキリキリし出しました。手には炙ったチーズのサンドイッチ。親友の手を取っているみたい。もっともそうかも。イジメが始まって、独りで昼食取るようになってからは、特にね。さぁ、もう逃げられません。 

 

They started cussing me and telling me to get up.★ I sat there, frozen. I didn't know what to do. I looked over and saw the mother of one of the girls sitting at a nearby table. A mother! And she was laughing.★★ Finally, I couldn't take it anymore. I wasn't a chicken. What could they do to me? I was surrounded by people. I stood up, still a foot shorter than they were, and said, “What's your problem? What did I ever do to you?” 

★You know, like “Get up and fight!” Aaah! 

★★Had I entered an alternate dimension?!? 

罵詈雑言が始まり、そして私に、立て、と言い出します。私は座ったまま固まってしまいます。どうして良いか、わかりません。あたりを見ると、私のすぐ側のテーブルに座っているのは、この3人の中の1人の母親です。母親のくせに!この状況で笑ってましたよ。ついに私もキレました。私だって本当は、黙ってるタマじゃありませんので。この子達の好きにはさせません。今このまわりには、どっちにも転ぶ人達が大勢いますから。私は立ち上がると、まぁ、この子達より頭一つ背がちっちゃいのですが、「何よ?あたしがアンタ達に何したか、言ってみなさいよ。」 

★「ほら立ちなさいよかかってきなさいよとかねヒェ 

★★何?ここって異次元空間だったっけ!? 

 

Before they could say or do anything, the principal walked in and interrupted, saying, “Girls!” That one word from the principal and all the kids in the lunchroom went “Ooohh.”★ Talk about embarrassing ― and relieving! 

★As in: “You're all in big trouble.” 

この子達が何か言って手を出そうとした時、「コラ!アンタ達!」遮ってきたのは、校長先生です。この一喝で、部屋にいた生徒全員「うわ、ヤバいよ~」★という雰囲気になりました。どうなることかと思いましたが、まずはホッと一息です! 

★例えば、「これで全員、大変なことになるね」、みたいな 

 

It turns out that after the Conversation, Mom had gone ahead and called the principal. At first my mom had thought it wasn't that big a deal, girls will be girls or whatever, but Dad had told her, “You never know. Things happen in schools all the time.” Of course, that got my mom freaked out. I guess I was pretty relieved that my mom had stepped in.★ I honestly don't know what those girls would have done to me, even with one of their mothers watching it all go down. The principal brought us into her office and forced us to “make up.” As if we'd been in a two-sided argument about who stole whose pencil, when we all knew perfectly well that this was a straightforward case of torturing the innocent. 

★Let's keep that between us, though. 

後にわかることですが前夜に話をした後、お母さんは早速行動を起こし、校長先生に電話をしたそうです。はじめはお母さんも、大したことないだろう、所詮子供のすることなど、たかが知れている、そう思ったようです。でもお父さんが「分かってないなぁ。こういうことって、どこの学校でも、しょっちゅう起きているんだぜ。」当然、お母さんもこう言われては、心中穏やかでは居られません。結果的に、お母さんが介入してくれたおかげで、スゴくホッとすることができました★。正直、あの子達の母親の一人が見てたって、何をしでかしたか、分かったもんじゃありませんでしたからね。あの後、校長室に私達4人は連れて行かれて、「仲直りしろ」と命令されます。これじゃまるで、鉛筆盗んだのはどっちだ、みたいな、どちらにも問題があるといった話になりそうだったのですが、結局その場は、何も悪くない私が一方的にイジメを受けていたという、ストレートな事件だということで、全員が完全に合意しました。 

★ここだけの話ヨ 

 

Only three girls were picking on me that day in the cafeteria, but I got a sense that the other kids enjoyed the show. I'd always gotten some teasing for having a well-known father. Classmates would say, “Your dad's a one-hit wonder. You'll never amount to anything ― just like him.” I just ignored it. I thought of him as successful and happy with his life. Maybe they thought I was snotty for being proud of my dad (well, he is the most amazing man ever), or for wanting to be my own person, or for wanting to be an actress and a singer. Maybe they just smelled insecurity. Maybe that was why they singled me out. Whatever the reason, to this day I still don't know what it was. I probably never will, and at this point I don't want to. 

その日、学食で私に手を出してきたのは3人だけでしたが、私的には、他に仲間がいて、遠巻きにこの騒動を、笑って見てたと読んでます。それまでも、有名人の父親を持ってるからと、ちょっかい出されてばかりいました。クラスメート達からよく言われていたのが「マイリーのお父さんって一発屋だよね。マイリーが芸能界に入っても同じだよ、きっと。」無視しましたけどね。私から見れば、お父さんは仕事も含めて成功し満足している、と考えています。マイリーは自分のお父さんを自慢している(まぁ確かにスゴい人ですよ)、マイリーは王女様気取りだ、マイリーは女優や歌手になりたがっている、だからマイリーはイヤな子、クラスメート達は、私のことを、多分そう思ってたんじゃないかな。そういう疑いを、私から嗅ぎ取っていただけなのかも知れません。だからみんなで私を、吊し上げたのかも知れません。なぜ私をイジメたかはともかく、そのキッカケについては、今でも分かりません。今後も分からないでしょうし、分かりたいとも思いません(今はね)。 

 

I don't really blame my former best friend, Rachel,★ for betraying me. She was never outright mean to me. Honestly, I think they bullied her into dropping me and ignoring me. I like to think I wouldn't have ditched a friend the way she did, but I have a feeling she was as scared of her new friends as I was ― the difference being that she was scared from inside the group and I was scared from outside. 

★Again, names have been changed! 

かつての親友レイチェル★は私を裏切りましたでも彼女を責めたりはしません。私にトコトン意地悪をしたことは、彼女は一度もありませんでした。レイチェルもあの子達にヤラれて、私を裏切って無視するようになった、私は本気でそう思ってます。彼女のように友人を見捨てることは、私はしなかっただろうと、私は思いたい。でもきっと、彼女も私も、新学期にできた新しい「オトモダチ」に、同じように怯えていたんじゃないかな。それが、彼女は「内側で」、私は「外側で」、それだけの違いだったということでしょう。 

★名前は仮名です、念の為! 

 

I always find comfort, guidance, and answers in my faith. I turned to my Bible then as I often do now, and found this Psalm. 

私には信じるものがあり、そこにはいつも、安らぎ、導き、そして答えを見つけることが出来ます。当時私は、聖書を開いていました。今もよくそうします。当時見つけたのが、この「詩篇」です。 

 

Psalm 25: 1-2, 5-7 

旧約聖書より「詩篇」第25章1-2、5-7 

 

O LORD, I give my life to you 

I trust in you, my God. 

Do not let me be disgraced, 

Or let my enemies rejoice in my defeat. 

主よ、の魂はあなたを仰ぎ望み 

あなたに依り頼みます。 

どうか、が恥を受けることのないように 

敵が誇ることのないようにしてください。 

 

Lead me by your truth and teach me, 

For you are the God who saves me. 

All day long I put my hope in you. 

Remember O Lord, your compassion 

and unfailing love, 

Which you have shown from long ages past 

あなたの誠の心私を導いてください。そして教えてください 

あなたはを救ってくださる神。 

絶えることなくあなたに望みをおいています。 

主よ思い起こしてください 

私に遠い昔お示しくださった 

あなたのとこしえの憐れみと慈しみを 

 

After the talk with the principal, the biggest threat was over, but I was still alone. And after bailing too many times for auditions, I didn't even have the comfort of cheerleading anymore. I just got by. I started hanging out with some older kids and tried to put it out of my mind, but the bully girls continued to give a hard time every day. I hated school. I never turned my back to open my locker without being aware of who else was in the hall. I never lingered between classes or after school. Every time I went to the bathroom or walked around the corner, I was on edge. I didn't feel safe.  

校長先生とのやり取りの後これより大きな強迫行為は、なくなりました。でも依然として、私は仲間はずれです。それから、チアリーディングの方も、オーディションを受けるために、練習を休ませてもらってばかりいたので、もはや居心地のいい場所ではなくなってしまいました。なんとか生きながらえている、と言う感じでしかありません。私は年上の子達とつるんで、心の中の嫌なことを吐き出そうとしました。でもイジメをする子達は、毎日私を苦しめ続けます。私は学校が大嫌いでした。ロッカーを開ける時も、廊下に他に誰かいないか、必ず確認して、絶対に背を向けないようにしました。教室の移動中、あるいは放課後は、その辺をウロウロしないようにしました。トイレに入るときや、廊下の角を曲がる時は、いつも不安と緊張を感じました。私にとって学校は、安心・安全とは無縁の場所でした。