【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

第3話On the other Hand: Miles to Go byマイリー・サイラス

Disney HYPERION BOOKS (currently, Hachette Books)  

MILES TO GO  by MILEY CYRUS  with Hilary Liftin 

ディズニー・ハイペリオンブックス 

【現・アシェットブックス】 

MILES TO GO(題意:沢山の思い出と、やりたいこと) 

マイリー・サイラス著 ヒラリー・リフティン共著 

ペーパーバック版 

 

本書の英語は、執筆当時16歳のマイリー・サイラスらしい魅力的な語感を残しつつ、共著者ヒラリー・リフティンによる適切なリライトがあると思われます。日本語訳は、それを反映しました。 

 

 

 

On the Other Hand ... 

一方で… (学校の外では) 

 

You know how it feels on a hot summer day to dive into the crisp relief of a cold swimming pool? Well, that's how it felt when I came home from school after a particularly hard day to be told that Disney had called. Margot, a talent agent who'd taken an interest in me, let us know that Disney had asked her to send tapes of all the girls she represented between the ages of eleven and sixteen. They wanted a tape of me reading for the part of Lilly, the best friend of a girl named Chloe Stewart in a new TV show called Hannah Montana. 

夏の暑い日にスッキリしたくて冷たいプールに飛び込むそんな気分って分かりますよねそんなある日の話です。その日は、学校で特にツラすぎるって一日でした。帰宅してみると、ディズニーから電話があったとのこと。私には、目をかけてくれているタレントエージェントがいました。マーゴットといいます。彼女からの電話でした。彼女が推薦する女の子たちの内、11歳から16歳の間の子全員に、オーディションテープを提出するよう、ディズニーからマーゴットに依頼があったとのこと。テープに吹き込むのは、あるテレビ新番組に登場する役柄のセリフ読み。クロエ・スチュワートの一番の仲良しで、リリーという子です。番組のタイトルは、「ハンナ・モンタナ」。 

 

From the very first time my parents and I read the script, we knew that Chloe Stewart was my dream part. Chloe's alter ego, Hannah Montana, was a rock star. The actress who played both parts would be singing Hannah Montana's songs. Singing and acting. Both were dreams of mine, and if I landed this role, I wouldn't have to put either aside. After my dad read the part, he just kept saying, “That's made for Miley. Miley's made for that.” 

パパとママそれから私でセリフに目を通したその瞬間から全員このクロエ・スチュワートこそ私がやってみたかった役だ、と確信したんですクロエとは世を忍ぶ仮の姿で、本当はハンナ・モンタナというロックスターという設定。この、一人二役を務めることになる女優さんは、番組中ではハンナ・モンタナの歌を歌うことになります。歌と、同時に演技もするのです。どちらも私がやってみたかったこと。この役がもらえれば、どちらかを諦める必要がなくなる、というわけです。お父さんは台本を読んで以来ずっと「こりゃ、マイリーのためにできた役みたいなもんだろう。マイリーはこの役を演じるためにいるようなもんだ。」と言い続けていました。 

 

But, heck, I'd be happy to play Lilly. Or lucky to be Chloe Stewart's talking houseplant, for that matter. So we made a tape, sent it in, and almost immediately got a call from Disney asking me to make another audition tape ― and this time they wanted me to read the part of Hannah. I was so psyched. Seriously, my shrieks probably scared the poor horses out in the fields. In my head, I was already dropping everything to move to L. A. Sure, Hannah was supposed to be fifteen, and I was twelve. Twelve-ish. Okay. I was eleven. That was a problem. But still ― they knew how old I was and they'd asked for the tape anyway, so it must not matter.  

でもまぁ、しゃーないけとリリーでも有り難いと思うしかないかある意味クロエ・スチュワートと一番近い相手役だもんね。とうわけで、テープを録って送りました。そしたら、ほとんど間を置かずにディズニーから電話が来たんです。別のオーディションテープを作って欲しい。今度はハンナのパートを吹き込んでくれ、と言うんです。思いっきりスイッチ入りましたね。部屋の外の牧場にいた、うちの気の毒な馬達は、私の気合の入った叫び声にビビっちゃったんじゃないかな、マジで。もう気持ちだけは、ロサンゼルスに引っ越す荷物の準備がはじまってました。気が早いって?確かに、ハンナは15歳って設定です。私は当時12歳・・・ほぼ12歳・・・すいませんね、実際は11歳でした。それが心配でした。でもまぁ、ディズニーは私の年齢を知った上で、テープを送れって言うのだから、きっと問題ないハズ。 

 

Except it did. We sent the second tape in, and the very next day we got an e-mail saying that I was too young and too small for Hannah★. I was bummed. No ― what's ten times bummed? That was me. My dad said, “Disney just made a big mistake. My intuition tells me that you are Hannah Montana.”  

(★Hello? Didn't they know that from the Lilly tape?) 

ところが問題アリ、だったんです。ハンナのパートを吹き込んだテープを送った次の日、メールが来て、私の年齢と体格が、ハンナの役にはとどかないって言うんです★。もうガッカリ。いいえ、超ガッカリ。私がね。お父さんは「ディスニーのしたことは大間違えだ。俺の野生の勘が、お前こそがハンナ・モンタナだって言ってるんだからな。」ですって。 

(★モシモシ?リリーのテープで分かってたんじゃないの?) 

 

All I could think was, So much for Dad's iintuition. Now let's return to our regularly scheduled torture: sixth grade. 

「お父さんの野生の勘とやらは、もういいよ」と思うしかなかったです。というわけで、ここから再び、「定期的に予定が組まれている」地獄の責め苦、つまり「6年生」へと、話を戻しますね・・・・