【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第5回の1

サッチモは孤児院時代からのバンド仲間であるアイクと、閉鎖を免れたバーで、ピアニスト探しつつ人間ウォッチングを始めます。ある日、史上最悪の娼婦同士の流血沙汰を見かけます。

 

chapter 5 (pp63-88) 

 

 

I THINK THAT HENRY PONCE went into men's haberdashery or some other kind of legitimate business. At any rate he could not use me, and I never saw him again. We all missed Henry Ponce because he was a kind and generous man, and many a time I have seen him stop on the street to slip a little change to any old raggedy underdog. That was something to do in those days in the South.  

[訳] 

ヘンリー・ポンスは、男性用の服飾小物か何かを扱う堅気の商売へ鞍替えしたのではないかと思っている。どちらにせよ、彼が僕を雇うことはもうありえなかった。そして僕も彼と会うことは、それきりなかった。ヘンリー・ポンスが居なくなってしまったことは、僕達には残念なことだった。なぜなら彼は懐の広い人物であり、何度も目撃されたことだが、彼は路上でみすぼらしく落ちぶれてこまっている人々に、小遣いを渡して助けていたのだ。当時アメリカ南部では、こうした助け合いはよく行われていた。 

[文法] 

I have seen him stop on the street to slip a little change 

私は彼が通りで足を止めて僅かな小銭を渡すのを見たことがある(have seen him stop to slip) 

 

 

Of course I still had my job on the coal wagon when Henry Ponce closed down. I could go home early and get some rest at night. Many nights, however, after eating supper and washing up I would put on the tailor-made long pants I had saved up for a long time. Then Isaac Smooth and I would make the round of the honkytonks watching the people and laughing at the drunks. The bouncers left them alone if they fell asleep propped against the wall, but if they collapsed or started raising hell they were thrown out pronto. We would dig that jive and watch the whores, who would often get into quarrels over the same pimp and fight like mad dogs. 

勿論、ヘンリー・ポンスがバーを閉鎖した後も、石炭運びの仕事は続けていた。帰宅時間は早まり、夜は休めるようになった。でも何日も夜になると、食事と入浴を終えると、長い間大事にしまっておいた、あつらえの長ズボンを履いて、イサーク・スムースと一緒に閉鎖されなかった音楽バーを回って、客を観察しては酔っ払いを見て笑っていた。店の用心棒達は酔っぱらい客については、壁に寄りかかってウトウトしているうちは放って置いたが、倒れ込んでしまったり暴れだしてしまったら、すぐさま店から叩き出した。僕達はそれを見て理解していた。そして娼婦達が、同じポン引きの男性を奪い合って、口論になり、狂犬のように激しく争うのを見た。 

 

 

Isaac Smooth, or Ike as we called him, and I had been in the Waifs' Home together and we had both played in the band. He was a very handsome child, and a lot of the whores would try to make him. Like me he was afraid of those bad, strong women. Our mothers had warned us about them, and we did not think too much about sex. We wanted to learn all we could about life, but mostly we were interested in music. We were always looking for a new piano player with something new on the ball like a rhythm that was all his own. These fellows with real talent often came from the levee camps. They'd sit on a piano stool and beat out some of the damnedest blues you ever heard in your life. And when Ike and I discovered one we were the two happiest kids in New Orleans.  

[訳] 

イサーク・スムースと書いたが、僕らは彼をアイクと呼んでいた。彼と僕は孤児院のバンドで一緒だった。彼はハンサムな少年で、多くの娼婦たちが彼に言い寄っていた。僕同様、彼は彼女達を避けていた。僕の母も彼の母も、彼女達には気をつけるよう注意し、僕達は性的関係のことは、そんなに頭になかった。僕達は身の回りのことは何でも知りたいとは思っていたが、興味の大半は音楽に関することだった。僕達はいつも新しいピアノ弾きを探していた。バーに新しい風を吹き込むような、例えばその人オリジナルの新しいリズム感をもたらしてくれるような人を探していた。こういう真の実力の持ち主が現れるのが、運河の人足小屋だ。彼らはピアノの椅子に座ると、誰も聞いたことのないようなクソ上手いブルースを聞かせてくれる。アイクと僕は、こういうピアノ弾きが見つかると、ニューオーリンズ一番の幸せ者になった気分、というわけである。 

[文法] 

We wanted to learn all we could about life 

私達は私達が人生について学べる全てを学びたかった(all [that] we could) 

 

 

The most popular tonk was at the corner of Gravier and Franklin, and there I saw a fight between two whores that will never leave my memory, The fight was over a pimp, and the two whores were Mary Jack the Bear and a girl I'll call Deborah. Mary Jack was the toughest woman in all the tonks. Pretty Deborah was just a plain good-looking girl right out of high school. Where she came from, I don't know, but she sure was attractive. She fell in love with Mary Jack's pimp who put her on the street. Deborah did not mind this, for she was as deeply in love with the pimp as Mary Jack. Deborah had never heard about her rival, and she did not know that they were both sharing the same pimp. Mary Jack did not know either not until that drizzling New Year's night when the celebrating was just about over.  

[訳] 

一番流行っているバーが、グラヴィア通りとフランクリン通りの角にあった。そこで僕が見かけた二人の娼婦達の喧嘩は、今でも僕の記憶に残っている。この喧嘩を起こしたは、1人のポン引きの男性を奪い合う2人の娼婦、「熊女」のメアリー・ジャック、そしてもう1人、仮にデボラとしよう。メアリー・ジャックはバーの娼婦たちの中では一番タフな女だった。デボラちゃんは、高校出たばかりの普通に可愛い女の子だった。デボラの出身については僕は知らないが、とにかく魅力的だったのは間違いない。彼女が好きになってしまった相手が、メアリー・ジャックも担当する、自分を担当するポン引きだった。デボラは相手が仕事上の男性であることを全然気にしていなかった。そのくらいこのポン引きに二人共ゾッコンだったのだ。デボラは自分の恋敵が誰なのか聞いたことがなく、同じポン引きが自分の担当だとは知らなかったのだ。メアリー・ジャックの方も、これに気づいたのは、例の喧嘩が起きた当日、小雨が降る新年の日の夜、お祭り騒ぎがそろそろ終わろうとしている頃だった。 

[文法] 

Deborah had never heard about her rival 

デボラは彼女のライバルについて聞いたことがなかった(had never heard) 

 

 

They were both half tipsy when they met in the tonk where the pimp was drinking with Deborah. Mary Jack commenced signifying with some nasty remarks. 

"Some old bitch in this bar is going with my man. She gives him all the money she makes and he brings it right straight to me."  

[訳] 

このポン引きはデボラとバーで飲んでいた。そこへメアリーが近づいてきた。二人共半分デキアガッていた。まずメアリー・ジャックが悪口雑言を浴びせて口火を切った。 

「今この店の中で、あるクソ女が私の彼氏とツルんでいま~すぅ。このクソ女ったら、テメェの稼ぎを全部私の彼氏に貢いて、その金全部、そっくり私に渡ってますのよぉ~。」 

 

Deborah wouldn't say a word after these remarks. Mary Jack increased the dose which did not take effect. Then she walked up to Deborah, turned her around, looked her in the eyes and said:  

"Look here, you bitch, I'm talking to you."  

Deborah was a very mild young girl. "I beg your pardon," she answered. "What were you saying?"  

"You heard me. You know just what I'm saying. If you don't leave my man alone I'm going to cut you to ribbons. He only wants you for what you can give him. Don't let those pretty looks fool you. Ill mess them up plenty."  

[訳] 

こう言われたデボラは一言も発しなかったメアリー・ジャックは更に言葉を続けたが、デボラは全く相手にしなかった。すると彼女はデボラの方へと迫り、デボラを掴んで彼女の方を振り向かせ、目を睨みつけてこう言った。 

「こっち見ろ、このクソ女、あんたに言ってんだよ。」 

デボラは穏やかな性格の女の子だった。彼女の答えは「あの、すみません、何ですか?」 

「オメェに言ってんだよ。わかってんだろ?あたしの彼氏返せ、でなきゃ八つ裂きにすっぞ。彼には営業の売上だけ渡しゃいいんだよ。可愛いからっていい気になってんじゃねえよ。そのツラ、ボコるぞ。」 

[文法] 

He only wants you for what you can give him. 

彼はあなたが彼に与えられるものだけをあなたに望んでいる(what ) 

 

 

"He told me he was through with you," Deborah said tamely. "I guess it is your hustling money he gives me."  

Everybody who was watching was tense and quiet. As quick as a flash Mary Jack threw her drink direct into Deborah's face, who threw hers back just as quick. They grabbed each other and started struggling and waltzing and tussling around the floor until they were separated. When Mary Jack adjusted her clothes and reached the door she stopped.  

"Bitch," she said. "I'll wait for you outside."  

"O.K., bitch," the timid little Deborah said.  

[訳] 

彼はあなたとは別れたといっているわ。」デボラは淡々と切り返した。「あなたの売上を、彼は私に貢いでくれているんじゃないかしら。」 

二人を見ていた人たちは皆、黙って固まっていた。次の瞬間、メアリー・ジャックは自分の飲み物をデボラの顔にひっかけ、デボラもすぐさまひっかけ返した。二人は掴み合いになり、フロア中を大太刀周りで、争い取っ組み合いになった。ひとしきりやり合うとパッと離れ、メアリー・ジャックは乱れた服を直すと戸口へゆき、こういった。 

「クソ女、表へ出なさいよ」 

「望むところよ、このバカ女」幼いデボラは、ビビりながらもこう返した。 

[文法] 

into Deborah's face, who threw hers back 

デボラの顔へそのデボラは彼女のものを投げ返した( , who) 

 

 

The corner was crowded with people waiting to see just what was going to happen. A half hour later Deborah came out. As soon as she hit the sidewalk Mary Jack whipped out a bylow, a big knife with a large blade. She leapt upon Deborah and started cutting up and down her face. Deborah pulled the same kind of knife and went to work on Mary Jack the Bear. The crowd was terrified and did not dare to go near them. Every blow was aimed for the face, and every time one would slash the other, the crowd could go "Huh, my gawd!" They were both streaming with blood when they fell to the sidewalk exhausted, half an hour later.  

[訳] 

表通りは顛末を見届けようと人が集まっていた。30分後、デボラが歩道へでてきたところを見計らって、メアリー・ジャックが取り出したのは、バイロウといって、刀身が幅広のナイフだった。彼女はデボラに飛びかかると、顔を縦横に切り刻み始めた。デボラも同じようなナイフを取り出すと、「熊女」と呼ばれたメアリー・ジャックに反撃した。ヤジ馬は恐怖のあまり、近寄ることができなかった。ナイフが振り下ろされるたびに顔が狙われ、お互いに傷つけあい続けるたびに、ヤジ馬からは「なんてこった」と声が漏れた。30分後二人は疲れ果てて路上に倒れ込んだときには、二人共流血が止まらなかった。 

 

 

The ambulance finally came and brought them both to the Charity Hospital. Mary Jack the Bear died later, but Deborah is still living. But her face is marked up so badly that it looks like a score board. The quarter has never forgotten that fight, one of the bloodiest anyone had ever seen.  

[訳] 

ようやく救急車が駆けつけ二人は慈善病院へと搬送された。「熊女ことメアリー・ジャック今は亡くなってしまってるがデボラはいまだ健在であるでも彼女の顔は傷がひどくスコアボードのようなマス目状になっているそこの住民達は今でもこのときの喧嘩をわすれていない。これ以上の酷い流血沙汰は後先いまだ起きていない。 

[文法] 

that fight, one of the bloodiest anyone had ever seen. 

誰にとっても今まで見た中で最も酷い流血沙汰のその喧嘩(had ever seen)