【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第4回の3

しっかりもののサッチモ、バーが潰れてもいいように、堅気の仕事とダブルワーク。しかし、バーに閉鎖の運命が訪れます。

 

As a matter of fact it was not long before the tonk where I worked was closed down. That was when I really found out what Joe Segretta and Henry Ponce were feuding about. It was Sunday morning and every body had left except that good-looking Frenchman and me. Ponce had walked to the door with me talking about some blues our band had played that night. This surprised me because I had no idea he was paying any attention at all.  

[訳] 

実は、その後間もなくこのバーは営業停止になってしまったのだ。それは丁度、ジョー・セグレッタとヘンリー・ポンスのいがみ合いの原因がやっとわかったのと時を同じくしている。ある日曜の朝のことだった。僕とイケメンおフランス男(ヘンリー・ポンス)居ギアは皆帰ってしまっていた。ポンスと僕は、前の晩の本番について話をしながら出口に向かって歩いていた。彼は演奏のことなど気にしていないと思っていたので、僕は驚いていた。 

[文法] 

talking about some blues our band had played that night 

その夜私達のバンドが演奏したブルースについて話しながら(talking / blues our band had played) 

 

 

When I reached the sidewalk I turned around to continue beating my chops with Ponce, who was standing in the doorway. After about ten minutes I casually noticed several colored guys, who hung around Joe Segretta's, standing before Gasper's grocery store on the corner opposite Segretta's and Ponce's tonks -all of them tough guys and all of them working for Joe Segretta. They were out to get Ponce. But Ponce, who was pretty tough himself, wasn't aware of this. Nor was I. All of a sudden I saw one of them pull out his gun and point it at us. He shot twice and tore off toward Howard and Perdido Streets just a block away. Then before we could dig what was going on, these tough guys started shooting.  

[訳] 

店の外の通りへでると、僕は振り返ってポンスと話を続けようとした。ポンスは戸口に立っていた。10分くらいしてからなんとなく気づいた。何人かの黒人連中がセグレッタの店にたむろしていて、二人のバーの向かい側の角にあるギャスパーの食品店の前に立っていた。皆ごつい感じの、ジョー・セグレッタのところの従業員達だった。ポンスをやってやろうと外に出ていたのだ。でもポンスの方はと言うと、彼も相当なツワモノだったが、彼らに気づいていなかった。実は僕もそうだった。突然彼らの一人が銃を取り出すと、僕達に銃口を向けた。彼は2発発射すると、1街区離れたハワード通りとパーディド通りの方へ一目散に駆け出した。そして僕達が混乱しているうちに、この連中は銃撃をし始めた。 

[文法] 

several colored guys, who hung around Joe Segretta's, standing before Gasper's grocery store 

何人かの黒人連中、ジョー・セグレッタの店にたむろしていて、ギャスパーの食品店の前に立っていた( , who hung / standing) 

 

 

"Well, I'll be goddamned," Ponce said as they emptied their guns and started to run, "those black bastards are shooting at me."  

Ponce whipped a revolver out of his bosom and started after them. When he reached Howard and Perdido Streets I heard six shots fired one right after the other. While the shots were being fired at Ponce I had not moved and the flock of bystanders who saw me riveted to the sidewalk rushed up to me.  

"Were you hit?" they asked. "Are you hurt?"  

When they asked me what they did, I fainted. It suddenly made me conscious of the danger I had been in. I thought the first shot had hit me.  

[訳] 

「野郎、畜生め!」ポンスが言った。彼らは弾を撃ち尽くすと、走り出した。「あの黒人連中、俺を狙ってやがる。」 

ポンスは懐からリヴォルヴァーを取り出すと彼らを追いかけ始めた。ハワード通りとパーディド通りの辺りに差し掛かったころ、僕には6発の銃声が次々と聞こえた。それはポンスを狙ったものだった。僕は身動きできず、通りの野次馬達が僕が凍りついているのを見かけて駆け寄ってきた。 

「撃たれたのか?怪我はないか?」彼らは言った。 

連中に何をされたのか、この人達に訊かれて、僕は気を失った。自分が危険な状態にあったことに突然気づき、僕は最初の一発目が自分に命中したと思いこんでいた。 

[文法] 

It suddenly made me conscious of the danger I had been in  

それは私に、さっき居た危険な状態のことに気づかせた(made conscious / danger I had) 

 

 

When I came to I could still hear the shots coming from Howard and Perdido and the cries of the colored boys. They were no match for Ponce; he was shooting well and he wounded each of them. When he stopped shooting he walked back to his saloon raging mad and swearing to himself.  

The three colored boys were taken off to the Charity Hospital for treatment, and I was carried back to Mayann. It was days before I got over the shock.  

[訳] 

気づけば、ハワード通りとパーディド通りの方から、銃声と例の黒人連中の叫び声が、まだ聞こえていた。彼らはポンスには敵わなかった。彼は射撃の名人で、一人残らず怪我を負わせた。ひとしきり撃ち終えると、自分のサロンに戻り、一人怒り狂って叫んでいた。 

この3人の黒人連中は慈善病院へ治療の為担ぎ込まれた。僕はメイアンのところへ送り返された。僕はショックから立ち直るのに数日かかった。 

 

 

After that little scrimmage that gang never did bother Henry Ponce again; they were all convinced he was a real tough customer. I continued to work in his honky-tonk, but I was always on the alert, thinking something would jump off any minute. However nothing happened, and finally during one of the election campaigns all of the honky-tonks were closed down. Henry Ponce, like the rest of the honky-tonk owners, had every intention of opening up again when things blew over, but the law kept us closed so long that he got discouraged and went into business downtown. 

[訳] 

あのちょっとした乱闘の後、連中は二度とヘンリー・ポンスにちょっかいを出さなくなった。彼は本当のツワモノだとわかったのだ。僕は彼のバーで仕事を続けた。でも四六時中用心を欠かさなかった。いつ何が起きるかわかったものではない、と思ったからだ。実際はあれから何も物騒なことは起きなかったものの、結局は、議員選挙があって、街中の安バーは閉鎖されることになってしまった。ヘンリー・ポンスは、他のオーナー達と同様に、ほとぼりが冷めたら店を再開しようと手を尽くした。しかし法律が制定されてしまい、閉鎖は覆らず、彼は諦めて中心街でビジネスをしようと移っていった。