【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第4回の2

実家に戻り、旧友との再開を果たしたサッチモ。夜はバーでコルネット、昼は石炭積載の仕事を始めます。

 

The next morning I waked up bright and early and went out to look for my old gang, my school mates, or anyone I used to know.  

The first person I ran into was Cocaine Buddy Martin, whose sister Bella I used to sweetheart. He had grown a good deal and was wearing long pants. He had a job with Joe Segretta, who ran a combination grocery, saloon and honky-tonk.  

[訳] 

翌朝僕は早くから目覚めよく起きて、昔の仲間や学校の友達、その他顔見知りに会いに行った。 

最初はコカイン・バディ・マーチン。妹のベラとは昔付き合った仲だった。彼はすっかり大人びていて、長ズボンを履いていた(キチンとした格好をしていた)。彼の勤め先のオーナーはジョー・セグレゲッタといって、食品店とサロンと音楽バーが合体したような店を経営していた。 

[文法] 

Cocaine Buddy Martin, whose sister Bella I used to sweetheart 

コカイン・バディ・マーチン、その妹のベラと私はかつて交際していた( , whose / used to) 

 

 

I slipped up behind him when he was sweeping out the joint from the night's gappings and happenings, and put my hands over his eyes.  

"Guess who?"  

He couldn't guess. When I took my hands away he gave a big glad yell:  

"Dipper! Man, you've been gone a long, long time."  

He did not know that I had been out of the Waifs' Home for a long time and that I had been staying at my father's house and cooking for my little step brothers. 

"Well, that's good," Cocaine Buddy said. "It didn't look like they was ever going to turn you loose from the Waifs' Home."  

[訳] 

彼は前の晩のバーから朝の食品店への入れ替え時間中で、床磨きをしていた。僕は後ろからそっと忍び寄ると、両手で彼の目を隠した。 

「だーれだ?!」 

彼は答えに詰まった。僕が手をどけると、彼は嬉しそうに叫んだ。 

「ディッパーじゃないか!ずいぶんとしばらくだな!」 

彼は、僕がずっと前に孤児院を出所して、その後父の家で義理の弟達のために炊事やらをしていたことを知らなかったのだ。 

コカイン・バディは言った「いや、よかったよかった。孤児院から脱走したわけじゃないんだな?」 

[文法] 

It didn't look like they was ever going to turn you loose 

彼らは君に逃げられたのではないようだった(It didn't look like they was) 

 

 

We laughed it off and then I asked Buddy what's what.  

"Oh, I almost forgot. You play the cornet don't you? Isn't that what they call the thing you blow?"  

"Yes, I play the cornet, Buddy. But I don't know if I am good enough to play in a regular band."  

"I think you are good enough to hold down this job I'm talking about."  

I asked him where.  

[訳] 

僕達は大笑いした。僕が入所中どんなふうに過ごしていたか、彼に訊いた。 

「まあ、殆ど忘れちまったよ。ところでさ、コルネットっていうんだっけ、お前が吹いているのは?」 

「うん、そうだよ、バディ。コルネットだ。でもプロで通用するかは分からないよ。」 

「この仕事なら大丈夫だろ」 

僕はどこで演奏できるのか訊いた。 

[文法] 

Isn't that what they call the thing you blow? 

それは君が吹いているものを皆がそう呼んでいるものなのか(what they call / the thing you blow) 

 

 

"Right over there," he said pointing across the street to a honky-tonk. "The boss man's name is Henry Ponce. He is one of the biggest operators in the redlight district, and he ain't scared of nobody. He wants a good cornet player. If you think you can handle it I'll speak a good word for you. All you have to do is to put on your long pants and play the blues for the whores that hustle all night. They come in with a big stack of money in their stockings for their pimps. When you play the blues they will call you sweet names and buy you drinks and give you tips."  

[訳] 

「丁度あそこさ。」彼はそう言うと、通りの向かい側の音楽バーを指差した。「店長はヘンリー・ポンスっていうんだ。赤線街じゃ一番の経営者の一人で、コワイものなしさ。腕のいいコルネット吹きを探しているよ。お前やれるっていうなら、俺が口を利いてやるよ。お前の仕事は、長ズボンを履いて(キチンとした格好で)一晩中頑張るお姉様方にブルースを聴かせてやることだ。皆沢山稼いだ金をストッキングに挟んで、ポン引きの兄さんたちに渡すんだ。お前が演奏すれば、お姉様方が声をかけてくれて、一杯おごってくれてチップももらえるってわけだ。」 

[文法] 

All you have to do is to put on your long pants 

君は長ズボンを履きさえすればいい(All you have to do is) 

 

 

Thinking of Mayann and Mama Lucy who badly needed help I said: 'Try your luck, Buddy. See if you can get that job for me."  

It was a curious thing, but Buddy did not tell me Henry Ponce and Joe Segretta were deadly enemies. Segretta was Italian; Ponce, French; and both of them handled a lot of money and a lot of business. They were tough characters and one would try to outdo the other in every respect.  

Buddy got the job for me, and after I had been working there for about six months the relationship between the two white men got exceedingly tense. I never knew exactly just what the cause of their quarrel was. 

[訳] 

メイアンと妹が僕の助けを大いに当てにしていることを考えて、僕は言った「お願いするよ、仕事がもらえるかどうか、頼んでみてくれないか」。 

なぜか、バディは僕に教えてくれなかったのだが、ヘンリー・ポンスとジョー・セグレゲッタは敵同士だったのだ。セグレゲッタはイタリア系、ポンスはフランス系、どちらも金持ちで、手広くビジネスを展開していた。二人共タフな性格で、何かにつけて張り合う仲であった。 

バディは僕のために仕事を取ってきてくれた。仕事を始めて半年経った頃、二人の関係悪化は益々エスカレートした。僕にはその理由は全くわからなかった。 

[文法] 

It was a curious thing, but Buddy did not tell me 

不思議なことにバディは私に言わなかった(It was a curious thing, but ) 

 

 

Saturday the tonk stayed open all night, and on Sunday I did not leave before ten or eleven in the morning. The drunks would spend a lot of money and the tips were good as tips went in those days. I saved money all around. Mayann would fix me a big bucket lunch to take to the tonk and eat in the early hours. This saved me the expense of eating at a lunch counter or lunch wagon. Mayann said that the meals in those places were not worth the money they cost, and I agreed with her.  

[訳] 

土曜の夜はバーはオールナイトで営業される。翌日曜日は朝の10時とか11時にならないと上がれない。飲みに来る客達は沢山お金を落としてゆき、チップも当時の相場から見ると良い方だった。僕は実入りは全部貯金した。メイアンはバーに行ったら早い時刻に食べるよう、大きな弁当を持たせてくれた。このおかげで、僕は昼食の外食代を節約できた。メイアンは、立ち食いだの屋台だので出される料理は、金を払ってまで食べるもんじゃないと言い、僕もそう思っていた。 

[文法] 

the meals in those places were not worth the money they cost 

そういった場所での料理はそれらにかかるお金の価値はなかった(worth the money they cost) 

 

 

I was young and strong and had all the ambition in the world and I wanted to do whole lots to help Mayann and Mama Lucy. After I got set at Henry Ponce's place, I got another job driving a coal cart dur ing the day. After I had finished work at four in the morning I would run back home and grab a couple of hours' sleep. Then I would go to the C. A. Andrews Coal Company at Ferret and Perdido Streets two blocks away from the honky-tonk. From seven in the morning to five in the evening I would haul hard coal at fifteen cents per load. And I loved it. I was fifteen years old, and I felt like a real man when I shoveled a ton of coal into my wagon. Being as young and small as I was I could not make over five loads a day. But I was not doing so bad. The seventy-five cents I made in the day plus the dollar and a quarter plus tips I made in the tonk added up. Then the owners of other honky-tonks commenced bidding for my services. Gee, I really thought I was somebody then. However, I would not give up my mule and my coal wagon.  

[訳] 

僕は若さと体力がみなぎっていることを実感していて、何でもやってやるぞという強い希望を抱いていた。そしてメイアンと妹のためにできることは全てやりたいと思っていた。ヘンリー・ポンスの店での仕事が軌道に乗ったあと、もう一つ仕事を入れた。日中に石炭車を運転する仕事だ。早朝4時にバーの仕事が上がると、家に飛んで帰り、2・3時間寝る。その後、バーの2街区向こうの、フェレット通りとパーディド通りにあるC.A.アンドリュース石炭会社へ向かう。朝の7時から夕方の5時まで、無煙炭を一山運ぶと15セント貰える仕事をする。僕はこの仕事が大好きだった。15歳の僕は、自分の台車に無煙炭を1トンシャベルで積めば、一端の男になった気になれた。まだ子供で体も小さかったため、一日五山が精一杯だった。とはいえ、これはこれでなかなかだった。石炭運びで一日75セント、バーで1ドル25セントにチップが加わり、更には他のバーのオーナー達が僕に声をかけ始めてくれた。この時は僕もちょっとした存在になったと思ったものだった。とはいえ、石炭を運んだりワゴンを運転したりという仕事を辞めるつもりはなかった。 

[文法] 

Being as young and small as I was  

まだ幼くて体が小さかったので( Being) 

 

 

One reason I liked to drive the coal wagon was my stepdaddy, Mr. Gabe. He was an old hand at the Andrews Coal Company and he also got me my job there; he was the stepdaddy I liked best. He drove a wagon with two mules and he got paid thirty cents a load, three times as much as I got. He knew all the tricks of the trade and he could deliver nine, ten and sometimes more loads a day. He taught me the knack of loading up a cart so I would not hurt my back so much. In those days it was a good thing to have a steady job because there was always the chance that the cops might close the tonk down any minute. In case that happened I would still have money coming in.  

[訳] 

僕は石炭車を運転するのが好きだったその理由の1つが義理の父のゲイブさんだ。彼はアンドリュース石炭会社の古株で、僕をここへ誘ってくれた人だ。何人かいた義理の父の中では、僕が一番好きな人だった。彼は一回で二山運び、30セント稼いだ。一日あたりに換算すれば、僕の3倍稼いだわけだ。彼はあらゆるコツをつかんでいて、一日に二山を9回も10回も、あるいはそれ以上運んでみせた。彼は僕に石炭をカートに積むコツを教えてくれたので、あまり腰を傷めずに済んだ。当時は安定した職につくことは良いことだった。なぜならバーの方は警察がいつでも営業停止にしてしまう可能性があったからだ。仮にそうなったとしても、収入が途絶えることはないというわけである。 

[文法] 

it was a good thing to have a steady job 

安定した仕事を持つことは良いことだった(it was to have)