【英日対訳】ミュージシャン達の言葉what's in their mind

ミュージシャン達の言葉、書いたものを英日対訳で読んでゆきます。

「サッチモMy Life in New Orleans」を読む 第2回の3

きちんと誠実に振る舞い、媚びず、曲げずで、サッチモは周りの人たちから愛され、一目置かれるようになってゆきます。しかし大晦日の夜・・・

 

As I grew up around Liberty and Perdido I observed everything and everybody. I loved all those people and they loved me. The good ones and the bad ones all thought that Little Louis (as they called me) was O.K. I stayed in my place, I respected everybody and I was never rude or sassy. Mayann and grand mother taught me that. Of course my father did not have time to teach me anything; he was too busy chasing chippies. 

[訳] 

以前は子供目線だったが、そのうちだんだんリバティーストリートやパーディドストリート近辺の、全てのものと全ての人々を見極められるようになった。皆いい人たちだった。僕も皆から可愛がってもらえた。素行がいい人達もそうでない人達も皆、ルイ坊(皆の僕の呼び方)はOKだ、と言ってくれた。僕は自分を律し、皆を尊重し、乱暴で生意気な態度は絶対に取らなかった。それはメイアンと祖母の教えだった。父から教わったことは、勿論何もない。彼は女の尻ばかり追いかけていたのだから。 

[文法] 

he was too busy chasing chippies 

彼は女の子に関係を求めることに忙しすぎた(was too busy chasing) 

 

 

My real dad was a sharp man, tall and handsome and well built. He made the chicks swoon when he marched by as the grand marshal in the Odd Fellows parade. I was very proud to see him in his uniform and his high hat with the beautiful streamer hanging down by his side. Yes, he was a fine figure of a man, my dad. Or at least that is the way he seemed to me as a kid when he strutted by like a peacock at the head of the Odd Fellows parade.  

[訳] 

僕の生みの親である父は、頭の切れる人だった。背が高くハンサムで、体つきもがっしりしていた。オッドフェローズのパレードのときなど、彼が主役で通りを歩くと、女の子達から黄色い声が上がった。父は、制服を着て、山高帽をかぶり、帽子についた美しいリボンがサイドに流れるのを見るのが、僕は誇らしかった。そう、彼は、父は、かっこいい男の象徴であり、オッドフェローズのパレードの先頭を、孔雀のように颯爽と歩く姿は、少なくとも子供時代の僕の目には、そう映った。 

[文法] 

He made the chicks swoon 

彼は若い女の子達を熱狂させた(made the chicks swoon) 

 

 

When Mayann was living with stepfather Tom he was working at the DeSoto Hotel on Barrone and Perdido Streets. When he came home he brought with him a lot of "broken arms" which were the left overs from the tables he served. From them Mayann would fix a delicious lunch for me which I took to school when her work kept her away from home all day long. When I undid these wonders in the schoolyard, all the kids would gather around me like hungry wolves. It did not take them long to discover what I had: the best steaks, chops, chicken, eggs, a little of everything that was good.  

[訳] 

メイアンがままパパのトムと暮らしていたときのことだった。トムはバローンストリートとパーディドストリートのあたりにあるデソトホテルで働いていた。彼が帰宅すると、決まって沢山持ち帰ったのが「壊れた武器」と称する、要はレストランに来た客の残飯だった。これを使って、メイアンは美味しい弁当を作って、学校へ行く僕に持たせてくれた。彼女が一日仕事で家に居ない時はそうしてくれたのだ。校庭でこの弁当を広げていると、生徒が皆、お腹をすかせたオオカミのように寄ってきた。弁当の中身はすぐに皆に広まった。最高級のビーフステーキ、ポークチョップ、チキン、卵、その他結構いいものが諸々詰められていた。 

[文法] 

a lot of “broken arms” which were the left overs from the tables he served 

彼が給仕をしたテーブルから出た残飯であるところの、沢山の「壊れた兵器」 

(which / tables he served) 

It did not take them long to discover what I had 

私が持っていたものがなにか彼らが発見するのにさほど時間はかからなかった 

(It to discover / what I had) 

 

 

One day while I was eating my lunch the crowd of kids gathered around me suddenly backed away and scattered in all directions. Wondering what was going on, I raised my eyes and saw One Eye Bud and his gang, the same gang I had the fight with on the day mama sent me to the grocery on Rampart Street. I did not show any signs of being afraid and waited for them to come up close to me. I expected there would be trouble, but instead one of them spoke to me politely.  

[訳] 

ある日、僕が弁当を食べていると、取り巻きの子達が突然後ずさりをしたかと思うと、あちこちへ逃げ出してしまった。何が起きたのかと思い顔を上げると、片目のバッドとその子分たちがいた。彼らとは、母が僕にランパートストリートの食料品店にお遣いに行かせたときにやりあったことがあった。僕は面倒だど思う気持ちを顔に出さず、彼らが近づいてくるのを待った。ひと悶着あるのかと思いきや、彼らの一人が喧嘩腰でもなく僕に話しかけてきた。 

[文法] 

Wondering what was going on 

何が起きたのかと疑問に思いながら(wondering / what) 

 

 

"Hello, Dipper."  

"Hello, boys. How are you?" I answered as though I was not nervous. "Have a piece of my sandwich?"  

They turned into my lunch as though they had not eaten for ages. That did not worry me. Bad as they were I was glad to see them enjoy themselves. Afterwards we became good friends and they never bothered me again. Not only that, but they saw to it that no one else bothered me either. They were tough kids, all right. And to think that they thought I was tough still tickles me pink right to this day.  

[訳] 

「やあ、ディッパー」 

「あぁ、みんな、しばらくだね」僕は何事もなかったように答えた。「サンドイッチ一緒に 

食べようよ、ほら」。 

彼らは何年も食事をとっていなかったのか、と言わんばかりに、僕の弁当に群がってきた。彼らは悪ガキ達ではあったが、僕は美味しそうに食べる彼らを見て、嬉しかった。それからというもの、僕達はいい友達になり、彼らは二度と僕にちょっかいを出さなくなった。それだけでなく、他の子達も僕にはちょっかいを出さなくなった。相変わらず皆乱暴者ではあったが、まぁそれは仕方のないことだろう。そして彼らに僕も同じ悪党どもだと思われたことを、今でも微笑ましくて嬉しく思っている。 

[文法] 

as though they had not eaten for ages 

まるで彼らが何年も食事をしていなかったかのように(as though) 

 

 

Old Mrs. Martin was the caretaker of the Fisk School, and along with her husband she did a good job. They were loved by everybody in the neighborhood. Their family was a large one, and two of the boys turned out to be good and real popular musicians. Henry Martin was the drummer in the famous Kid Ory's band which Mrs. Cole engaged for her lawn parties. She ran them two or three times a week, and it was almost impossible to get in if Kid Ory's orchestra was playing. Kootchy Martin was a fine pianist, and the father played the violin beautifully. I do not remember the father very well because he left New Orleans when I was very young. He was involved in the terrible race riot in East Saint Louis and has never been heard from since. 

[訳] 

僕の通っていたフィスクスクールの管理人さんは、マーチンおばさんといった。ご主人さんと一緒によく働いていた。ご夫妻は近隣からも愛される存在だった。大家族で、息子さん達のうちの2人は腕のいい人気のあるミュージシャンであることもわかった。ヘンリー・マーチンは、キッドオリーズ楽団というコール夫人が野外パーティーなどに呼ぶような有名なバンドのドラム奏者だった。コール夫人は週に2・3回これを催していたが、キッドオリーズ楽団が出演する時はパーティーに飛び込みで参加することはほとんど不可能だった。クーチー・マーチンは素晴らしいピアニストであり、その父はバイオリンが上手だった。僕はこの父親のことはあまり良く覚えていない。彼は僕がうんと小さい頃にニューオーリンズを離れ、その後東セントルイスでの人種差別に関する大暴動に関わり、その後彼の消息は絶えている。 

[文法] 

two of the boys turned out to be good and real popular musicians 

息子達のうちの2人は腕のいいそして本当に人気のあるミュージシャンであることが判明した(turned out to be) 

 

 

My friend was Walter Martin. I got to know him very well because we used to work together in the good old honky-tonk days. Walter was a fine guy, and he had one of the nicest dispositions that's ever been in any human being.  

[訳] 

この家族では、僕はウォルターと友達だった。彼とは古き良き音楽バー全盛の時代からの付き合いなので、彼とは親しくなった。彼は良い人で、この上なく素晴らしい性格の持ち主だった。 

[文法] 

the nicest dispositions that's ever been in any human being 

人類にこれまで存在した最も素晴らしい性格(that's ever been) 

 

 

Mrs. Martin had three beautiful daughters with light skins of the Creole type: Orleania, Alice and Wilhelmina. The two oldest married. I was in love with Wilhelmina, but the poor child died before I got up the nerve to tell her. She was so kind and sweet that she had loads of admirers. I had an inferiority complex and felt that I was not good enough for her. I would give anything to be able to see her again. When she smiled at me the whole world would light up. Old Mrs. Martin is still living, as spry as ever at eighty, God bless her. She always had some kind of consolation for the underdog who would rap at her door and she could always find a bite to eat for him somewhere.  

[訳] 

マーチンおばさんの3人の娘さんたち、オーリーニア、アリス、そしてヴィルヘルミナは皆美人で、クレオール特有の肌の色をしていた。上の二人は結婚していた。僕はヴィルヘルミナに恋をしたのだが、告白しようと決心した時に気の毒にも亡くなってしまった。彼女は親切で優しく、彼女にぞっこんの男は山のように居た。僕は劣等感から、彼女にはふさわしくないのではないかと、二の足を踏んでしまっていたのだ。もし今彼女に会えるなら、何でも差し出すだろう。彼女が僕に微笑むと、世界は眩い光に満ち溢れたものだった。マーチンおばさんは今(1960年)でも元気に暮らす御年80歳、いつまでもご健勝を祈りたい。彼女は社会的に不遇な人達がすがってくると、常に慰めの意を表し、食事を調達しては与えていた。 

[文法] 

She was so kind and sweet that she had loads of admirers 

彼女はとても親切で優しかったので彼女には大勢の信奉者が居た(so that) 

 

 

Across the street from where we lived was Elder Cozy's church. He was the most popular preacher in the neighborhood and he attracted people from other parts of the city as well. I can still remember the night mama took me to his church. Elder Cozy started to get warmed up and then he hit his stride. It was not long before he had the whole church rocking. Mama got so happy and so excited that she knocked me off the bench as she shouted and swayed back and forth. She was a stout woman and she became so excited that it took six of the strongest brothers to grab hold of her and pacify her. I was just a kid and I did not dig at that time. I laughed myself silly, and when mama and I reached home she gave me hell.  

[訳] 

僕の家の通り向かいに、コージー長老の教会があった。彼は近隣では最も慕われた牧師様で、市内の他の地域に住む人達をも惹きつけていた。今でもよく覚えているのが、母が僕を彼の教会に連れて行ってくれた夜のことだ。コージー長老はウォームアップをすると、本調子に入る。するとすぐさま、教会全体をノリノリにさせてしまうのだ。母は大喜びで興奮し、歓声を上げて前後に体を振りながら、僕を座席から弾き飛ばしてしまったほどだ。母は体格がガッチリしており、エキサイトすると、力自慢の彼女の兄弟が6人がかりで抑え込み、落ち着かせなければならなくなった。当時僕はまだ幼く、事情が全くわかっていなかった。僕はおかしくて笑い転げていたが、母は帰宅すると、僕をとっちめた。 

[文法] 

It was not long before he had the whole church rocking 

彼が教会全体をロックののりにさせるのに大して時間はかからなかった 

(It was before / had church rocking) 

 

 

"You little fool," she said. "What did you mean by laughing when you saw me being converted?”  

After that mama really got religion. I saw her baptized in the Mississippi where she was ducked in the water so many times that I thought she was going to be drowned. The baptism worked: Mayann kept her religion.  

[訳] 

母は言った「このバカ坊主!あたしがハメを外しているのを見て笑うなんて、何を考えているの!?」 

その後、母は敬虔な信者となった。彼女はミシシッピ川で洗礼を受けた。そこは彼女が何度も水に浸かり、溺れるんじゃないかと僕が気をもんだ場所だった。洗礼のおかげで、彼女は信仰心を持ち続けた。 

 

 

When I sold papers I got them from a fine white boy named Charles, who was about four years older than I. He thought a lot of me, and he used to give me advice about life and how to take care of myself. I told him about the little quartet in which I sang and about how much money we made when we passed the hat. He was worried because I was going down to the redlight district at my age and singing for pimps and whores. I explained that there was more money to be made there, and that the people were crazy about our singing. This reassured him. I continued to sell papers for Charles until I was arrested on a New Year's Day for carrying an old pistol which one of my stepfathers had hidden in the house during the celebration. 

[訳] 

僕が新聞配達をしていた時は、チャールズという名の白人の少年から仕入れていた。彼はとても気持ちのいい男で、年は僕より4つ上だった。彼は僕のことをとても気にかけてくれて、生きぬくコツや身の処し方について沢山のことをよく教えてくれた。僕は彼に、自分の所属するカルテットで防止を差し出せばおひねりをもらえるほど稼いでいることを話した。彼は僕を心配してくれた。というのも、僕らのカルテットがよく足を踏み込んだのは、赤線と呼ばれるところで、僕の年齢でポン引きや売春婦達に歌って聞かせることはいかがなものか、というのだ。僕は彼に、そこはお金がたくさん稼げる場所であり、皆も僕達の演奏を大歓迎してくれていることを説明した。彼は納得してくれた。僕はチャールズから新聞を仕入れて売り続けた。正月の祝日にままパパが隠し持っていた拳銃を持ち出して逮捕されてしまったその日まで・・・